Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
436K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Há tradução para offshore?

Obrigado.

Resposta:

O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa inclui, entre as várias aceções do anglicismo offshore, a expressão «zona franca fiscal», que se afigura como tradução adequada da palavra inglesa, se atendermos que as zonas assim chamadas permitem evitar o pagamento de impostos. Todavia, a referida expressão não reflete a imagem subjacente ao termo inglês, que é a de uma região ou ponto geográficos ao largo da costa de um país. Note-se que «paraíso fiscal» é outra expressão usada em português, com o seu quê de irónico.

Sobre o uso deste anglicismo já como substantivo, no singular e no plural, ver a resposta relacionada A grafia offshore 

Pergunta:

Tenho dúvidas no plural da expressão «não fora». Como se faz a concordância do verbo ser na frase «não fora o polícia estar distraído, ter-me-ia apanhado», no caso de nos referirmos a vários polícias?

Obrigado.

Resposta:

A expressão «não fora» mantém-se no singular, porque se refere a uma oração no infinitivo, e não a «o polícia» ou «os polícias» – «[não fora] o/os polícia/polícias estar/estarem distraído/distraídos». Compreende-se que é assim, quando substituímos a oração pelo pronome isso:

1 – «Não fora os polícias estarem distraídos, ter-me-iam apanhado.»

2 – «Não fora isso, ter-me-iam apanhado.»

Claro que 2 só terá sentido se ocorrer num contexto como se ilustra em 3:

3 – «Os polícias estavam distraídos. Não fora isso, ter-me-iam apanhado.»

 Refira-se ainda que construção «não fora» é equivalente a «se não fosse» ou «não fosse», que têm o mesmo comportamento com orações:

4 – «Se não fosse/Não fosse os polícias estarem distraídos, ter-me-iam apanhado.»

5 – «Se não fosse/Não fosse isso, ter-me-iam apanhado.»

Pergunta:

É frequente verem-se cartazes de divulgação de congressos e seminários em que se coloca numeração romana com numeral ordinal. Exemplos: «IV.º Congresso»; «XIX.º Colóquio», etc. É correto?

Obrigado.

Resposta:

Transcrevo o que é dito na Gramática do Português (Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, p. 924):

«Quando representam numerais ordinais, os símbolos romanos nunca são seguidos das letras elevadas o(s) e a(s) (p. e., X Encontros da APL), contrariamente ao que acontece na escrita dos numerais ordinais do sistema de numeração indo-árabe (p. e., 1.º classificado).»

Pergunta:

Encontro o sufixo elo ou elos, em muitas palavras, como por exemplo: Mindelo, Ermelo, Barcelos, Formoselos...

Será correcto afirmar que é um sufixo que significa «lugar de...», semelhante ao sufixo -eiro, que significa «profissão de...»?

Resposta:

O sufixo -elo tem um valor diminutivo herdado da forma que está na sua origem, o latim -ellu-1: Mindelo (Vila do Conde) < *amenetellu (de *amenetum, «amial, amieiral, lugar onde existem amieiros» – o * indica forma hipotética ou não atestada nas fontes do latim); Ermelo (Mondim de Basto, Arcos de Valdevez), como diminutivo de ermo («lugar deserto, solitário procurado por eremitas» e, daí, «ermida monástica, cenóbio»; ver Ermelo em A. Almeida Fernandes, Toponímia Portuguesa – Exame a Um Dicionário, 1999); Barcelos < *barcellos, de uma forma não atestada *barc(u)-, talvez de origem pré-romana, no sentido de «depressão no terreno» (ver Barcelo, idem). O topónimo Formoselos (Ribeira de Pena) parece ter origem num nome próprio ou, mais especificamente, num apelido, Formoselo  – ou *formosellu- –, que já integraria o diminutivo -elo ou -ellu (ver Formoselos em José Pedro Machado,

Pergunta:

Permitam-me apresentar a seguinte questão que, para vocês, pode não ter qualquer interesse linguístico, mas, para mim, que aprendi a falar o português dos meus antepassados e conterrâneos, que muito respeito, ficava-lhes grato se me pudessem esclarecer se ela tem ou não justificação e se deveria ou não ser tida em consideração e respeitada.

Quanto ao significado do substantivo eirô, escrito com “ô” fechado, nome de um velho casal (unidade de exploração agrícola antiga), como sempre foi reconhecido, assim escrito e pronunciado, os dicionários da língua portuguesa desconhecem-no, mas reconhecem o termo "eiró" (com “ó” aberto), como derivando do latim hydreôla, diminutivo de hidra: «cobra de água (doce e fria)», ou «enguia»; ou então do nome masculino, regionalismo de eira de piso térreo, do latim, aréola: «pátio pequeno». Nos documentos que encontrei, a partir de 1519, relacionados com este casal ou casa, feitos, nomeadamente, por escrivães e tabeliães de Mosteiros (gente erudita da época, conhecedores de português e latim), a palavra eirô vai aparecendo, sucessivamente escrita, nas seguintes formas: eyroo, eiroo, eiro ou eyro e eyrô ou eirô, eirô, o que, como mero leigo observador, me parece poder conduzir à derivação da palavra latina hydreôla, independentemente de estar relacionada com eira (existindo, efectivamente, no interior da actual multissecular Casa do Eirô, um pátio térreo chamado eira), ou com «hidra de água doce e fria» ou enguia (espécie de peixe que, em outras eras, poderia ter vivido no ribeiro que passava junto).

Em reforço do apresentado, é verdade que o substantivo eirô, ainda hoje, aparece escrito, nesta forma, em vá...

Resposta:

O mais provável é que todos os topónimos que refere tenham origem no latim vulgar *areolu-1 ou *areola-, e não se relacionem com *hydreola-, que terá dado eiró, «enguia» (cf. eiró2 em José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Livros Horizonte, 1987).

É no seu Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa que José Pedro Machado sugere as duas etimologias para o topónimo Eiró (com acento agudo). No entanto, a possibilidade de os topónimos Eirô e Eiró terem a mesma origem que eiró («enguia) é muito discutível, como bem ilustra a posição de A. de Almeida Fernandes, que em Toponímia Portuguesa – Exame a Um Dicionário (1999, s.v. Eiró), autor que considera que Eiró só poderá ter origem no latim *areola, diminutivo do latim area, areae, «superfície plana, espaço geométrico, terreno, praça, horta, campo» (Dicionário Houaiss). E, de facto, a documentação medieval atesta formas como eiroo e eiroa, as quais parecem ser o resultado de *areolu- e *areola, com a queda do -l- intervocálico característica do romance galego-português e a metátese de E (deslocação para o...