Pergunta:
Gostaria que me ajudassem a desfazer uma dúvida de há muito tempo: em bom português (de Portugal!), o substantivo mais correto para nomear “aquele que mantém” deverá ser mantedor, ou mantenedor? Os dicionários que consultei acabaram por adensar ainda mais a minha incerteza com cansativa guerra de palcos entre o PT e o BR.
Grato pela ajuda.
Resposta:
Os dicionários registam efetivamente as duas formas, mas a questão não parece relacionar-se com as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.
Com efeito, dicionários portugueses e brasileiros (cf., do lado português, Artur Bivar, Dicionário Geral e Analógico, Porto, Edições Ouro, 1952, e Dicionário Priberam da Língua Portuguesa; do lado brasileiro, Aurélio XXI e Dicionário Houaiss) registam mantedor, que deriva regularmente de manter, mas remetem-no para mantenedor, historicamente um empréstimo do espanhol usado nas seguintes aceções (Priberam): como substantivo, «1. Aquele que mantém ou sustenta. 2. Defensor. 3. Campeão. 4. [Antigo] Cavaleiro principal nos torneios; como adjetivo, «5. Que sustenta, mantém, defende ou protege.»
Cremos que, na aceção de «aquele que mantém», é legítimo usar a forma vernácula mantedor, embora no sentido específico de «cavaleiro principal em torneio ou justa» convenha manter a forma mantenedor. À semelhança de outros castelhanismos entrados no português nos séculos XVI e XVII – por exemplo, cavalheiro, do espanhol caballero, na origem com o mesmo significado de cavaleiro, mas depois especializado no sentido de «homem, de extração ou caráter nobres» –, também perdurou com um significado mais específico que mantedor (o Dicionário Houaiss data a forma mantenedor de 1563).
Refira-se, porém, que no século XIX e no princípio do século XX se encontram ocorrências de mantenedor às quais se associa o significado de «aquele que mantém» – tanto em escritores portugueses como em brasileiros: