Pergunta:
Estou a fazer uma tradução para uma página Web de receitas e gostaria de saber qual é a forma mais correcta de traduzir tiramisù. Sendo uma palavra italiana que não tem tradução em português, penso que temos duas possibilidades: ou mantê-la no idioma original escrevendo-a em itálico, ou escrevê-la "à portuguesa", que tenho entendido que seria "tiramissu". No entanto, aconselham-me a escrever "tiramisú". Poderiam esclarecer-me relativamente a este assunto?
Agradeço, desde já.
Resposta:
O termo em questão realmente não se traduz, tem é um aportuguesamento, tiramisu (cf. Vocabulário Ortográfico do Português, que apresenta também o plural tiramisus; ver ainda Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, na Infopédia, e Priberam), do qual se infere a pronúncia "tiramizú". Contudo, não é esta na realidade a forma de articular a palavra por parte de falantes brasileiros e portugueses, que geralmente dizem "tiramissú", com "s" surdo, tal como ocorre na forma italiana original, tiramisù (cf. Treccani.it). Como entre o aportuguesamento gráfico e a sua pronúncia mais generalizada existe uma incongruência à luz dos princípios ortográficos do português, talvez fosse oportuno repensar a sua adaptação ao português. Por isso, e enquanto não se resolve este problema, pode-se sempre optar pela grafia italiana, mas, nesse caso, deve usar-se a palavra entre aspas ou em itálico. Observe-se, de resto que outros vocabulários ortográficos – o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e o VOLP da Porto Editora, na versão impressa publicada em 2009 – incluem* este substantivo na secção de estrangeirismos sem adaptação ao português.
Já agora, acrescente-se que este é o nome de uma deliciosa sobremesa italiana, que consiste num «doce confecionado com camadas de bolo ou biscoitos de massa fofa, envolvidas em café que alternam co...