Textos publicados pelo autor
«Margem sul do Tejo», Margem Sul e Outra Banda
Pergunta: Gostaria que me confirmassem que não incorro em erro ao escrever «na margem sul do Tejo». A palavra margem, substantivo comum, nunca se escreveria com maiúscula, o sul não é utilizado em modo absoluto por isso, segundo o novo Acordo, é com minúscula, e Tejo sempre com maiúscula por ser um nome próprio. Estou certa?
Agradeço muitíssimo o vosso auxílio.Resposta: O que apresenta está correto para referir uma determinada área em relação ao rio: «vivo na margem sul...
Tradução e tradutológico
Pergunta: Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?Resposta: O termo tradutológico está atestado em dicionário (Dicionário Houaiss, s. v. -duz-) e ocorre em textos especializados. A expressão «estratégias tradutológicas» é, portanto, legítima. Já a palavra tradutório não ocorre dicionarizada, mas é...
A interpretação de «massacre judaico»
Pergunta: No Largo de S. Domingos, em frente da Igreja de S. Domingos, em Lisboa, existe uma inscrição no chão a fazer uma referência a um massacre em que as vítimas foram judeus. Reza a inscrição: «Tributo da cidade de Lisboa às vítimas do massacre judaico de 19 de Abril de 1506.» Pergunta: foram os judeus que massacraram, ou foram os judeus que foram massacrados? Não teria a frase de estar escrita da seguinta forma: «Tributo da cidade de Lisboa às vítimas judaicas do massacre de 19 de Abril de 1506»?
Muito obrigado.Resposta: A redação...
O advérbio agora com tempos do pretérito
Pergunta: Agradecendo todos os vossos esclarecimentos que são preciosos e muito claros, queria que me ajudassem sobre o seguinte: estará correta a frase «Ao fundo, neste outro vagão onde agora nos sentámos e, com evidente preocupação, tentávamos encontrar uma escapatória àquela situação...»? O advérbio agora seguido de sentámos e tentávamos é a origem da dúvida. Analisei a resposta à questão colocada sobre «Agora, eu caminhava à beira-mar», mas não sei se se pode...
O anglicismo establishment
Pergunta: O termo inglês establishment tem tradução na nossa língua, ou é mais conveniente usar o anglicismo?Resposta: O termo establishment tem sido usado tal qual, mas pode empregar-se um termo português em lugar dele.
A palavra tem várias traduções em função do contexto de ocorrência; por exemplo, «ordem estabelecida» ou «classe dirigente» (cf. o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, na Infopédia, e o Portuguese-English Oxford Dictionary). Em relação a...
