José Mário Costa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Mário Costa
José Mário Costa
62K

Jornalista português, cofundador (com João Carreira Bom) e responsável editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Autor do programa televisivo Cuidado com a Língua!, cuja primeira série se encontra recolhida em livro, em colaboração com a professora Maria Regina Rocha. Ver mais aquiaqui e aqui.

 
Textos publicados pelo autor

/Alcaida/, /Alcaida/, /Alcaida/, repetiu o primeiro-ministro português, José Manuel Durão Barroso, as vezes que aludiu à Al-Qaeda – melhor, à al-Qaeda – no último debate mensal que protagonizou na Assembleia da República, em Lisboa [quinta-feira, 25/03/2004], à volta do Iraque e da forma de fazer frente ao terrorismo islâmico. Do outro lado do hemiciclo fizeram-se ouvidos de mercador. Num unanimismo inversamente proporcional ...

"Welcome to the stadium of Europe". A frase promoção do campeonato europeu de futebol que se realizará neste Verão em Portugal lê-se a toda largura de um dos viadutos fronteiriços com Espanha. A fotografia veio no semanário "Expresso" de 6 de Março com o seguinte comentário do jornalista Fernando Madrinha:

     «(...) É uma das portas de entrada para "o estádio da Europa" — condição ...

Pergunta:

Levanto a seguinte questão ortográfica: bangalo ou bangalô?

Resposta:

A palavra inglesa bungalow (casa, geralmente de madeira, circundada de varandas, para curtas estadias no campo ou na praia) já se encontra registada nos dicionários de português (caso do Houaiss) como bangalô, para o Brasil, bangaló (caso do da Academia das Ciências de Lisboa), para Portugal.

 

N.E. – (20/08/2016) Bangaló, na grafia em Portugal, é como regista o Vocabulário Ortográfico Português, e bangalô (mas também bangalô e bangaloango), no Brasil, conforme abonação do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Para o espanhol, a recomendação da Fundéu/BBVA para a adaptação na língua de Cervantes do anglicismo bungalow é a mesma que a portuguesa: bangaló.

Pergunta:

Queria saber se a palavra performance tem plural, ou seja, se existe a palavra performances.

Resposta:

O plural do vocábulo inglês performance é performances,  escrevendo-se em itálico ou entres aspas, como qualquer estrangeirismo.

Substantivo feminino no original – provém do verbo inglês to perform, com o significado de  «realizar», «completar», «executar» ou «efetivar» – equivale em português a desempenho (de função ou cargo), exibição, proeza, realização, êxito de realização, etc., conforme o sentido  e a área em causa. Nas artes, em que é mais empregada, regista a generalidade dos dicionários, trata-se da «manifestação artística assente numa encenação que pode combinar dança, música, meios audiovisuais»¹, tendo  «como princípio básico a improvisação e o contacto direto com o espectador»². Termo igualmente utilizado também para definir a «competência linguística de uma falante».³ 

Nas artes plásticas, também se usa o conceito instalação: «manifestação artística contemporânea composta por elementos organizados em um ambiente – que pode ter um caráter efêmero (só "existir" na hora da exposição) ou pode ser desmontada e recriada em outro local.» 

Conceituado (= que é tido em certo conceito) já pode fazer pressupor uma avaliação positiva sobre alguém ou alguma coisa. Se lhe antepusermos o advérbio bem, então, fica desfeita qualquer margem de ambiguidade possível. Por isso, qualificar uma casa de alterne - ainda por cima num caso sob acusação de lenocínio, tráfico de mulheres estrangeiras para a prostituição e favorecimento da imigração cla...