DÚVIDAS

Sobre a palavra chefia
O termo «chefferie» em francês («chiefdom» em inglês, «jefatura» em espanhol) pode ser traduzido como «cheferia» em português? Não encontrei qualquer dicionário que contemplasse essa forma. Será lícito utilizá-la? [É de assinalar que] [o] termo «chefferie» nada tem que ver com chefia. O Dicionário Francês-Português da Porto Editora diz, por exemplo: 1. circunscrição colocada sob a autoridade de um oficial de engenharia militar; 2. território sob a autoridade de um chefe de tribo. [...] na internet [...], na variante brasileira do português existem inúmeras ocorrências. Por exemplo: — No início era apenas uma simples cheferia. Com os anos, os hauças teriam ocupado parcelas da região — O reino teria sido fundado pelo seu ancestral Ntinu-Wene, chefe Kikongo que, chegado do norte, atravessou o grande rio e conquistou a cheferia ambundu — Pouco se sabe sobre suas origens, este estado sucedeu o de Ghana em esplendor e poder, sabe-se que certo senhor de uma cheferia negra (antigo Mandinga) — senhor da mais humilde cheferia — etc. Assim, mantenho a dúvida quanto à possibilidade de utilização do termo na acepção acima exposta.  Obrigado.
Uniformizar, uniforme
Em um dos manuais que tenho, quando referindo à obrigatoriedade de se usar a mesma farda durante determinados períodos de trabalho (tripulante de bordo), diz «... devem estar uniformizados de forma igual». Gostaria de saber se isto se também considera pleonasmo ou redundância tendo em conta que neste contexto «uniformizados» diz respeito ao uniforme/farda e não no seu sentido lato: «da mesma forma». Agradeço desde já o eventual esclarecimento.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa