Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
João Emanuel Moniz Campos Gomes Verificador especialista da Direcção-Geral das Alfândegas (aposentado) Sintra, Portugal 2K

Pretendo confirmar a tradução para português da divisa ou lema heráldico da rainha de Portugal D. Leonor, mulher de D. João II: «Preciosior est cunctis opibus.»

Luís Duarte Informático Queluz, Portugal 4K

A palavra lingerie consta no léxico do Dicionário da Porto Editora e do Dicionário Priberam. O único senão é que a transcrição fonética é [lɐ̃ʒəˈri], ou seja, é a pronúncia francesa. Não se deveria escrever "langerie" em vez de lingerie? Ou, pelo contrário, não se deveria aportuguesar a pronúncia de lingerie para "lingerie"?

Ana Batalha Reis Médica Lisboa, Portugal 2K

No livro da [escritora espanhola] Julia Navarro* é utilizado o termo assentamento para a implantação dos colonatos judeus. É correcto neste contexto a utilização de assentamento?

[OBS.: A consulente parece referir-se à tradução do romance Dispara, yo ya estoy muerto.]

Fernando Santos Estudante Lisboa, Portugal 2K

Antes de mais, muitos parabéns por este espaço, pelo rigor, pela persistência, pela presença.

Gostaria de saber se o termo alumni é corretamente utilizado por empresas para se referirem a antigos colaboradores, como, por exemplo, [se encontra em certo] site, ou apenas poderá ser usado por instituições de ensino.

Obrigado.

Ana Faria Coimbra, Portugal 12K

Tenho notado, sobretudo em linguagem publicitária, a utilização do termo "costumizar" como sinónimo de personalizar. O dicionário Priberam disponível em linha dicionariza a palavra, atribuindo-lhe esse significado (não encontrei tal palavra no de José Pedro Machado, dicionário que habitualmente utilizo). Pergunto: será correcto o uso de um estrangeirismo manifesto – que para mais se confunde com o verbo costumar – quando existe em português o "velho" personalizar?

Obrigada.

Francisco Mendes Desempregado Lisboa, Portugal 2K

Tenho encontrado com frequência a expressão pop-up store, referente a uma loja que abre para fazer negócio durante um período curto.

Não haverá expressão portuguesa equivalente? A expressão inglesa é mesmo necessária?

João Carlos Amorim Reformado Lisboa, Portugal 2K

Tracking poll é o nome inglês que a comunicação social caseira chama àquelas sondagens "à pressão" também denominadas low cost. Será que não há tradução em português?

Fábio Ferreira Tradutor Cascais, Portugal 7K

Em português europeu, qual é a grafia correta do termo

"Armagedão"/"Armagedom"/"Armagedon"/"Harmaguedon"/"Harmagedon"/"Harmaguédon"?

Muito obrigado pela vossa ajuda!

Bruno Ferreira Advogado Lisboa, Portugal 5K

Tenho verificado com frequência crescente a utilização da palavra material como pretendendo significar a ideia de relevância, utilizada como a palavra inglesa material (como por exemplo na seguinte passagem legislativa: «... desde que as respetivas atividades profissionais tenham um impacto material no perfil de risco da instituição de crédito»). Poderá considerar-se correta tal utilização? Como preferência pessoal penso que temos múltiplas alternativas para expressar o mesmo sentido (importante, significativo, relevante, considerável, apreciável, sensível).

Obrigado.


Paula Silva Professora Andorra, Andorra 6K

Há uns dias, um aluno perguntou-me se podíamos dizer «eu vou invitar a Joana para...» em vez de «eu vou convidar a Joana...». Eu disse-lhe que não, pois invitar era uma interferência do castelhano. Entretanto, ele disse-me que tinha encontrado a palavra no dicionário. Fui verificar e, efetivamente, podemos dizer invitar. A minha pergunta é: invitar e invitação são arcaísmos?

Obrigada.