"Adulthood" = idade adulta
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Que sugerem para designar a condição de adulto ou a etapa da vida correspondente à vida adulta? Como traduzir o termo inglês "adulthood"? Adultez? Alguns dicionários que consultei não trazem a palavra. Entretanto, já vi escrito «adultícia» (que me faz lembrar estultícia). Não deixa de ser esquisito que haja substantivos para designar a condição infantil, juvenil ou «outonal» e não exista o termo para a fase da adultez. Será porque são habitualmente os adultos aqueles que «nomeiam»/enunciam o mundo?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Scanear vs. escanear = digitalizar
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Creio que já existe em Português a tradução de scanner, digitalizador, pelo que lhe assenta bem o verbo digitalizar, com o senão de ser demasiado vago. Daí, penso, a necessidade de «scanear», «escanear» ou outra forma que nos poupe longas frases. Que me dizem a isto?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            "Color matching"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual a tradução deste termo para português. É utilizado nas ciências ligadas à cor.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Algures
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.Agradecido pelo favor do esclarecimento.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Suspeita ou suspeição?
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Genebra
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Há dias o embaixador de Portugal em Washington, em entrevista na TV, referiu-se à cidade suíça junto do lago Léman, como Geneve.Não teria sido mais correcto o uso da forma portuguesa "Genebra"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            "Absorber"
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Em português, penso que a tradução do inglês "absorber" ou do francês "absorbeur" é absorvedor.No entanto, em acústica seria mais agradável usar "absorsor sonoro" do que "absorvedor sonoro". Será aceitável?
                                    
                                    
                                    
                                    