"Absorber"
Em português, penso que a tradução do inglês "absorber" ou do francês "absorbeur" é absorvedor.
No entanto, em acústica seria mais agradável usar "absorsor sonoro" do que "absorvedor sonoro". Será aceitável?
Em português, penso que a tradução do inglês "absorber" ou do francês "absorbeur" é absorvedor.
No entanto, em acústica seria mais agradável usar "absorsor sonoro" do que "absorvedor sonoro". Será aceitável?
Quando nos referimos à utilização de absorber nas áreas da física e química, são admissíveis três traduções em português: absorvente, absorvedor e absorsor. O normal nestas situações é a escolha ocorrer segundo o que for convencionado entre os principais utentes deste termo - como não sou especialista nesta área, abstenho-me de propor uma delas. (Muitas vezes, quem chega primeiro decide. Aproveite: pode ser a sua oportunidade.)