DÚVIDAS

A origem e a pronúncia do apelido Gameiro
O meu apelido é Gameiro... e na minha família, que vive em Lisboa há três gerações, sempre pronunciámos o nosso apelido como não sendo uma palavra exdrúxula. Havia apenas dois telefones em Lisboa com este apelido. Penso que pós-25 de Abril passou a haver mais famílias na cidade... como um cantor... e agora passei a ter o apelido oral de "gàmeiro", o que não é o meu apelido. Gostava de saber qual a pronúncia correcta. Com os meus melhores agradecimentos. [N.E. – A consulente escreve correcta, conforme a antiga ortografia (a do Acordo Ortográfico de 1945). No quadro do Acordo Ortográfico de 1990, grafa-se correta.]
Esparguete (Portugal) = espaguete (Brasil)
Os dicionários registam esparguete, termo mais usual em Portugal, e espaguete, considerado mais correto no Brasil. Sendo a origem desta palavra o vocábulo italiano spaghetti (plural de spaghetto, diminutivo de spago – cordel), qual será a razão da epêntese do r em esparguete? Na 3.ª edição (1977) do Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa de José Pedro Machado, lê-se: Espaguete – do italiano spaghetti «macarrão fino». Há a variante esparguete, devida à influência de espargo. E no Dicionário da Língua Portuguesa (2008) da Porto Editora encontramos, quanto à etimologia, o seguinte: do italiano spaghetti x espargo. «E o que têm os espargos [a] que ver com esparguete, para além de haver uma óbvia semelhança na forma desses dois vocábulos?» pergunta-se aqui [Sara Leite, "Cordelinhos à Portuguesa", in blogue Língua à Portuguesa, 3/11/2008]: «[a] A palavra “espargo” vem do grego asparagos, “espargo”, pelo latim asparagu- (Infopédia). Será que o verbo latino spargo (espalhar) também poderá ter tido influência em esparguete?... Fico muito grato pela vossa atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa