A origem da palavra adei
Ouvi há dias num documentário a palavra adei, que julgo ter o sentido de «então» ou «por isso». Gostava de saber qual a sua origem etimológica.Lembro-me da utilização desta palavra desde miúdo (tenho 58 anos), embora ultimamente com menos frequência e a menos pessoas (pessoas do campo — não me lembro de a ouvir a pessoas da cidade). A Diciopédia diz tratar-se de uma interjeição (regionalismo usado para solicitar que algo seja mais bem esclarecido); não é com esse sentido que me recordo de a ver utilizada. Não posso reproduzir a frase que ouvi por estes dias, mas a ideia que tenho é que poderia ser algo do género: «A ponte caiu, adei a gente teve de fazer um grande desvio.» Compreendo o sentido, mas gostaria de saber a origem da palavra, o que me parece não ser fácil.
A diferença entre embaixada e consulado
Gostaria de esclarecer a diferença entre embaixada e consulado. Sendo ambos representações diplomáticas de um Estado, suponho que a diferença terminológica dependa do âmbito geográfico ou das competências...
Repassado e trespassado
Poderei usar indiferentemente as palavras repassado e trespassado quando me referir à exsudação de um penso cirúrgico? Quando utilizarei uma ou outra para descrever a quantidade de exsudato?
Reprocessabilidade
Gostava de saber se posso inventar a palavra reprocessabilidade para designar numa única palavra a qualidade de voltar a processar.
Desde já muito obrigada pela vossa atenção.
Tonsurar
"Tonsorial" — palavra derivada do latim para «barbeiro» ou «o ofício de barbear». Qual será a palavra antiga correspondente?
Cometer vs. acometer
Gostaria de clarificar a seguinte formulação:
«O júri, no exercício das competências que lhe são cometidas...»
ou
«O júri, no espírito da missão que lhe foi acometida...»
Encontro das duas formas e não sei qual é que está errada.
Obrigada.
Os naturais de algumas regiões da Roménia
"Transilvano", "valáquio" ou "moldavo" são palavras que constam no dicionário da língua portuguesa, mas o mesmo já não acontece com outros nomes de habitantes de outras regiões romenas. Assim, como se poderia traduzir correctamente para português nomes como "oltean" (habitante da Olténia), "muntean" (da Munténia), "dobrogean" (da Dobrogea), "basarabean" (da Bassarábia), "bănăţean" (do Banat) ou "bucovinean" (da Bucovina)?
Por outro lado, existe um nome português para o rio (em romeno) Nistru, ou mantém-se a forma romena? É que também já encontrei a palavra "Dniéster"... Como é preferível?
Obrigada.
O plural de leu (moeda romena)
Como é correcto fazer, em português, o plural de leu, a moeda romena? Lei, que é o plural de leu em romeno (ex.: «500 lei»), ou "leus" (ex.: «500 leus»)?
Trocamos euros por lei ou por "leus"?
Obrigada.
O feminino de guarda-nocturno
Qual o feminino de guarda-nocturno?
Obrigada.
A definição das palavras dicionário e glossário
Solicito esclarecimento acerca da definição correcta das palavras dicionário e glossário. Não as considero sinónimos, mas, se tenho razão, preciso de estabelecer a diferença entre estes dois termos que tratam da explicação das palavras.
Antecipadamente grata.
