A tradução de "plug-ins" no campo da informática
O que sugerem como tradução para plug-ins no campo da informática? Por favor, não me digam que se usa plug-in em português, que isso eu já sei, porque de fato estou interessado numa possível tradução. O que acham de cabos (de conexão/acesso)?
Obrigado pela atenção.
A tradução de "servuction"
Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.
Caso não concordem, como poderei traduzir?
Muito obrigado.
Caligrama
Gostaria que me dissessem o que é um caligrama e o nome de outras formas de apresentar um texto ou até uma palavra.
Não sei também como posso encontrar as respostas às perguntas que aqui deixo.
Obrigada!
Atril, estante e leitoril
Sei que têm um nome específico os objectos, maiores ou menores, que se encontram nas bibliotecas e podemos comprar em diversos materiais, mas sempre com o propósito de lhes pôr um livro aberto em cima, para o irmos lendo, ou enquanto tiramos apontamentos. Como se chama esse objecto?
A legitimidade da palavra codinome
Tenho visto em alguns locais escrito aparentemente em português do Brasil a palavra codinome para designar o que se diria em inglês code name. A palavra parece ter sido originada pela "pronúncia brasileira" das palavras inglesas. Até que ponto esta nova palavra é legítima?
A origem do termo jocoso
Gostaria de saber qual a origem do termo jocoso.
Segundo uma enquete realizada em nosso meio profissional, cheguei à conclusão de que o referido termo faz alusão à "joke" (piada/anedota em inglês).
Estaria eu correto quanto a esta minha avaliação?
Antecipadamente agradeço a orientação, relatando que, tanto eu como meus filhos, somos leitores desse site.
O diminutivo de creme, de pele e de filme
Como é o diminutivo das palavras creme, pele e filme?
A diferença entre espessura e altura
Gostaria de saber a diferença entre espessura e altura.Obrigado.
Copidesque, aportuguesamento de "copy-desk"
Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:
«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»
Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?
Obrigado por matarem a minha curiosidade.
A juíza + a aprendiza
Continuo a ver escrito e ouvir na televisão o emprego de «“a” senhora juiz,» como se juiz fosse um substantivo comum de dois. Ora, não foi isso que aprendi, do mesmo modo que aprendiza é o feminino de aprendiz (e não «“a” aprendiz»).
