A expressão inglesa copy-desk está realmente aportuguesada como copidesque, em três acepções: «revisão de texto a ser publicado, tendo em vista a correção ortográfica e gramatical, a clareza, a adequação às normas editoriais, os cortes para se obter a extensão devida etc.», «setor de jornal, editora, firma de publicidade etc. onde se executa esse trabalho» e «profissional com essa especialidade» (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa; ver também Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa). A autora em causa deveria, pois, ter escrito copy-desk, em itálico, ou copidesque.
Agradecemos ao consulente a leitura sempre atenta.
N.E. — Importa assinalar a diferença de um(a) revisor(a) de texto e de um(a) copidesque. No primeiro caso, a função cirrcunscreve-se, simplesmente, à denominada "caça às gralhas", enquanto, para a segunda tarefa, quem a executa preocupa-se também na adequação rigorosa do texto nos preceitos de estilo – mas também (na imprensa, especificamente) no cumprimento das normas ético-deontológicas – da publicacão em causa, sejam órgãos de comunicaçãp social ou livros.
Cf. Copidesque: o que você precisa saber sobre esse profissional + Copidesque X Revisão