O anglicismo foodie
Já tenho surpreendido a palavra foodie aqui e ali, sobretudo em revistas de tendências do tipo Time Out...
Por exemplo, na revista Activa, em 23/05/2025, lê-se:
«Falámos com a fundadora do Lisbon Insiders, um guia e uma plataforma para foodies e epicuristas [...].»
O anglicismo foodie já foi aportuguesado?
Viragem e virada
É muito frequente abordar nas minhas leituras e subsequentes traduções as expressões que, em inglês, mobilizam a expressão turn. Fala-se, por exemplo, de «linguistic turn», «mimetic turn», «performatic turn», e por aí afora, para referir momentos peculiares de transformação do pensamento e de florescimento de campos de estudos em determinadas áreas ou disciplinas filosóficas, sociológicas, ou científicas de um modo geral. A tradução desta expressão, no entanto, não é evidente. Fico sugestionada pelas possibilidades «viragem» ou «virada», mas gostaria de saber a vossa opinião relativamente a esta questão.
Desde já muito grata pela atenção dispensada.
O verbo ticar
Em alguns dicionários, o verbo ticar nem se encontra dicionarizado. Noutros aparece como português do Brasil. Mas hoje em dia ouvimos muito o uso desse verbo para assinalar uma caixa, por exemplo.
É correto usar em Portugal? Ou é um brasileirismo? Ou até um anglicismo?
Luthier, lutier, luteiro e violeiro
Não sei se há um nome específico em Portugal, mas, no Brasil, o profissional que fabrica e conserta violões (e outros instrumentos de corda) chama-se luthier.
Em consulta ao VOLP, não há correspondência para as palavras luthier, lutier, luteiro etc. Qual seria a melhor palavra atualmente na língua portuguesa para designar esse profissional?
No Brasil, violeiro geralmente se usa para o profissional que toca o instrumento viola.
Dever-se-ia, portanto, usar a palavra luthier em itálico (para textos eletrônicos) e entre aspas (para textos manuscritos) por não haver sido recepcionado ainda à língua portuguesa?
O anglicismo "shipar"
Qual a etimologia do verbo "shipar" (no sentido de relacionamentos amorosos)?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Os anglicismos biohack e biohacking
Qual pode ser a tradução para português dos termos ingleses biohacking ou biohack?
Desde já, obrigado.
Itálico e «narrador em off»
A palavra off (desligado ou fora) leva itálico em se tratando de um estrangeirismo.
Mas e quando aparece como parte de um composto, como ocorre em: «narrador em off»?
O off como partícula composta precisa perder o itálico na realidade? O narrador em off é o narrador da história que não é «visto pessoalmente», só tem a voz dele mesmo.
Muitíssimo obrigado!
Chance
Li uma explicação vossa acerca da palavra chance. De facto, segundo Napoleão Mendes de Almeida, temos a palavra oportunidade. No entanto, perguntava se chance ainda é considerado um estrangeirismo ou se estabilizou linguísticamente o suficiente para incorporar o nosso léxico?
Cordialmente.
O anglicismo teaser
Gostaria de saber se a palavra teaser é um estrangeirismo.
Obrigada.
Virtualmente, eventualmente e aparentemente
Creio que se usam muitas vezes os advérbios virtualmente e eventualmente incorretamente, como anglicismos. São-no, de facto?
Além do mais, o advérbio aparentemente será um galicismo? Sendo-o, quais são as alternativas?
Finalmente, peço-vos que, caso conheçam outros advérbios utilizados «à inglesa», «à francesa», «à espanhola» ou «à italiana», os deem a conhecer para, possivelmente, corrigir incorreções desapercebidas.
Bem hajam!