Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Maerle Figueira de Ferreira Lima Sociólogo Brasília, Brasil 3K

A expressão «bem-vindo de volta» é pleonasmo?

Tomás Duarte Estudante Portugal 582

Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só.

O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva.

Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos.

Já pensei na dupla desativar/ativar, mas não sei se será uma boa opção.

Obrigado.

Tânia Pereira Tradutora Leiria, Portugal 886

Em Portugal diz-se "bricolage" ou "bricolagem"?

Afonso Guerra Estudante Porto, Portugal 502

O que é que são habilidades motoras?

Maria Vieira Professora (reformada)/ Designer Portugal 536

O nome das moedas estrangeiras (leu, som, forint, etc.) devem ser escritos em itálico, tal como outras palavras estrangeiras?

José António Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 587

Relativamente à grafia das palavras que se referem a efemérides (Dia da Mãe, Dia das Bruxas...), julgo que usamos letras maiúsculas.

Pedia-vos uma confirmação.

António Fan Aluno Canadá 521

Porque é que se diz Taiwan em lugar de "Taiwão"?

Nos casos de Paquistão e Afeganistão pode-se encontrar um padrão que não aplica no caso de Taiwan. É muito raro que uma palavra portuguesa termine com a letra n.

Então, é uma exceção como escrevemos e dizemos o nome do país asiático?

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 684

Gostaria de saber qual é a tradução da palavra italiana bruschetta. Todos os dicionários em que procuro põem a mesma palavra como tradução.

Muito obrigado.

Maria Cristina Neto Abrantes Alcobia Perry Tradutora Lisboa, Portugal 596

No campo da informática em português, o termo "front-end" é deixado em inglês.

Como transpor então "micro front-end" para português?

Pode-se compor uma palavra com termos de línguas diferentes, ficando "microfront-end"? Não se tem de deixar a parte inglesa em itálico?

Muito obrigada pela vossa ajuda.

Eduarda Barata Investigadora Paço de Arcos, Portugal 587

Ouvi a palavra "formulaico" e gostaria de saber se é um neologismo que podemos utilizar, ou se devemos adoptar uma palavra equivalente.

Apesar de não ter encontrado em nenhum dicionário físico, a palavra está contemplada no sítio web da priberam.

Muito obrigada!