DÚVIDAS

O anglicismo «team building»

A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.

Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building

1. É a expressão team building um estrangeirismo?

2. Em caso negativo, como classificar a mesma?

Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:

Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.

3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?

Resposta

É claramente um estrangeirismo, tal como team, «grupo, equipa».

Ambos os anglicismos devem escrever-se em itálico ou entre aspas.

Como é difícil transpor para português a forma adjetival hifenizada, afigura-se mais adequado manter a forma nominal sem hífen – team building –, que pode ser usada como modificador do nome: «atividade de team building». Não será impossível empregar adjetivalmente team-building – supondo "atividade team-building" –, mas o resultado é forçado, pois redunda na imposição de um padrão de inglês, mais flexível que o português na conversão de palavras (de nome para verbo, de adjetivo para verbo, de nome para adjetivo).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa