Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Sónia Encarnação Professora Almodôvar, Portugal 15K

Quando alteramos o género, o número ou o grau de uma palavra (aumentativo, diminutivo), estamos a criar uma nova palavra da mesma família? Já li que ao acrescentarmos o sufixo -inho ou -ito, por exemplo, estaríamos a formar uma nova palavra (derivação), mas também já li o contrário... 

Obrigada.

João Nogueira da Costa Lisboa, Portugal 6K

 «–Vai aceitar os resultados?

– Vou manter-vos em suspense, diz Trump.»

A propósito desta transcrição sobre o terceiro debate entre Hillary Clinton e Donald Trump, em Las Vegas, em 19.10.2016, vi algumas pessoas com dúvida em como pronunciar a palavra suspense. Eu sempre a pronunciei à francesa, mas os meus amigos mais novos estranham tal pronúncia.

Consultei o Google e encontrei estes dois artigos: [...] "A Suspensão do suspense", Língua à Portuguesa, 21/07/2009; [...] "Suspense", Ciberdúvidas, 8/02/2001.

Como a resposta do vosso consultor F. V. Peixoto da Fonseca [...], é muito taxativa, gostaria de ouvir uma nova opinião do Ciberdúvidas sobre este assunto.

Muito obrigado.

João Martins Motorista Ribeirão Preto, Brasil 1K

O que significa a palavra Ituverava?

João Daniel Gomes Luís Geógrafo Funchal, Portugal 1K

Numa tese de doutoramento em Física da atmosfera li as seguintes frases: «À acumulação de evidências observacionais de uma tendência de subida da temperatura média do planeta ...»; «Após a descrição dos dados observacionais usados para validação dos resultados das simulações histórica e de controlo ...»

Temos em comum nas duas frases a palavra "observacionais", que desconheço existir no léxico da língua portuguesa. Pela leitura das frases, parece-me que o seu autor pretende dizer observados ou observáveis. Face à minha dúvida, pergunto se o termo em causa existe ou até se estamos na presença de um neologismo, ou pelo contrário é uma palavra mal formada e inexistente.

Obrigado pelas vossas explicações.

Virgílio Pena da Costa Economista Lisboa, Portugal 8K

Qual a origem da expressão «branco [ou português] de segunda»?

Muito obrigado.

Virgílio Pena da Costa Economista Lisboa, Portugal 5K

Na vida militar quando se passava à disponibilidade (terminava o serviço militar) era referido como «passar à peluda». É conhecida a origem desta expressão?

Pedro Rodrigues Arquitecto Lisboa, Portugal 2K

No dicionário de verbos portugueses da Porto Editora – 1.ª edição, de 1999, pág.687 –, a regência indicada para o verbo abalroar é com. E dão um exemplo de frase: «O navio de passageiros abalroou com a traineira». Há muito que 'adoptei' (e sou 'gozado' por isso) essa regência. Contudo, por todo o lado e especialmente na imprensa, ouvimos notícias do género: «O autocarro abalroou o táxi'» A minha questão é: não se deveria dizer , antes, «O autocarro abalroou com o táxi»?

Com os meus melhores cumprimentos e antecipados agradecimentos pela resposta,

 

 

Conceição Tavares docente ensino superior Ílhavo, Portugal 19K

No programa da RTP Bom Português do dia 10 de outubro de 2016, a pergunta era sobre se dizia tráfego ou tráfico, e deram como resposta certa "tráfego", não admitindo "tráfico" como podendo ter o mesmo significado. Segundo o site da Infopédia o terceiro e quarto significado de tráfico são: «3. conjunto dos veículos que circulam numa via de comunicação 4. circulação de veículos», ou seja, o mesmo que tráfego.

Poderiam esclarecer esta situação?

Obrigada.

Joám Maceiras A Corunha, Espanha 1K

Como se diria "cuelga fácil" em português?

Obrigado.

Domingos Lopes Pesquisador Lisboa, Portugal 3K

Ao ler este poema de Amadeu Ferreira dei conta desta parte:

«....Já não precisas de afiar
dias para rebentar fragas de pão
palpa o cheiro que o ar traz nas veias
esquece o acarrejo adormecido em extensas sestas
e acende outeiros infinitos em teus calados olhos

Deixa-te andar
Já te sobram mundos e caminhos
muito calor cresceu nos pousios
suamos nós a carga enfeixemos carreiros
mas tu fica até que
o poial se torne calo...»

Este extrato [é] de um poema [traduzido] do livro Eternidade das Ervas da Editora  Âncora tem uma palavra de difícil significado no contexto: o que significa acarrejo?

Este extrato de um poema do livro Eternidade das Ervas [1] da Editora  Âncora tem palavras de difícil significado no contexto: acarrejo (verbo acarrejar), "acente" (não encontro). Têm dicionário para saber o significado de "acente", ou é uma corruptela do mirandês?

 

[1] N. E. – Trata-de de uma obra bilingue (mirandês e português) de Amadeu Ferreira (1950-2015), publicada sob o pseudónimo Fracisco Niebro: L'Eiternidade de las Yerbas/ A Eternidade das Ervas – Poemas (Es)colhidos, Lisboa, Âncora Editora, 2015