Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Luís Cantante Fernandes Gestor de mercado Paris, França 1K

Desejava saber a tradução do termo francês "réchampir" no sentido de «pôr em relevo as partes mais profundas de um móvel ou quadro ao pintar os contornos» e «trabalhar sobre uma oposição de cores».

Com os meus antecipados agradecimentos.

João Emanuel Moniz Campos Gomes Verificador especialista da Direcção-Geral das Alfândegas (aposentado) Sintra, Portugal 2K

Pretendo confirmar a tradução para português da divisa ou lema heráldico da rainha de Portugal D. Leonor, mulher de D. João II: «Preciosior est cunctis opibus.»

Lino Mendes Reformado Montargil, Portugal 2K

Há tradução para offshore?

Obrigado.

Armando Dias Reformado Lagos, Portugal 5K

Lendo a entrevista do presidente da Câmara Municipal de Lisboa, Fernando Medina, ao Diário de Notícias de 2/04 p.p., vejo escrito assim o plural de tuk-tuktuk-tuks: «(...) Veja a regulação dos tuk-tuks (...)»; «Quantos tuk-tuks há em Lisboa?» Fiquei com a dúvida se não é, antes, «os tuk-tuk». Já agora, qual a origem deste nome? E não há forma de o aportuguesar?

Obrigado.

Luís Duarte Informático Queluz, Portugal 3K

A palavra lingerie consta no léxico do Dicionário da Porto Editora e do Dicionário Priberam. O único senão é que a transcrição fonética é [lɐ̃ʒəˈri], ou seja, é a pronúncia francesa. Não se deveria escrever "langerie" em vez de lingerie? Ou, pelo contrário, não se deveria aportuguesar a pronúncia de lingerie para "lingerie"?

Aurélio de Lima Estudante Carapicuíba, Brasil 2K

Gostaria de saber qual é o galicismo existente no trecho abaixo transcrito, extraído da obra Coração, Cabeça e Estômago, de Camilo Castelo Branco (1825-1890):

«Paula fitou-me e coçou a testa com o leque. Noutro intervalo da dança continuei: Por que não respondeu à minha carta? Era impossível. Eu já dei o meu coração. Por delicadeza lhe não devolvi a sua carta, e peço-lhe que me não escreva outra, que me compromete, respondeu ela. Não me soou bem este galicismo dos lábios de Paula. Eu, em todas as situações da minha vida, quando vejo a língua dos Barros e dos Lucenas comprometida, dou razão ao filósofo francês que, à hora da morte, emendava um solicismo da criada, protestando defender até ao último respiro os foros da Língua. E com que admiração eu leio aquilo do gramático Dumarsais, que, em trances finais de vida, exclamava: "Hélas! Je m'en vais... ou je m'en vas... car je crois toujours que l'un et l’autre se dit ou se disent!"»

Muito obrigado pela atenção dispensada.

Armando Dias Reformado Lagos, Portugal 5K

«A Web Summit Lisboa é a nossa melhor oportunidade depois da Expo-98», era o título da entrevista publicada na Revista do Expresso do passado dia 9/01 ao secretário de Estado da Indústria e (assim identificado) ex-diretor executivo da Startup Lisboa, João Vasconcelos. E, mais adiante: «(...) O poder montar um negócio em Portugal e na semana seguinte ter um cliente no Japão era uma coisa que dantes não era possível. É importante sublinhar que nem todas as startups se tornarão empresas: muitas delas estão a desenvolver um produto, uma feature, e esse produto ou feature será comprado por alguma empresa para os incorporar na sua oferta. (...)» Web Summit, startup, feature. Pergunto: nenhuma destas palavras tem tradução portuguesa, ou trata-se só de mais um (mau) exemplo de um governante português preferir o inglês ao idioma nacional?

Sérgio Pires Gestor de operações Rio de Mouro, Portugal 9K

Antes de mais, parabéns pelo excelente trabalho prestado ao longo destes anos.

Durante uma conversa com colegas de trabalho, surgiu-nos uma dúvida relativa ao nome que se dá a uma pessoa que entretém. Não conseguimos chegar a uma conclusão. Quem conduz é condutor. Quem cozinha é cozinheiro. Quem entretém é...? Apresentador ou humorista não nos pareceram os termos mais correctos para descrever esse alguém. Existe o termo entertainer em inglês, mas não em português?

Obrigado pela atenção dispensada!

Fernando Santos Estudante Lisboa, Portugal 2K

Antes de mais, muitos parabéns por este espaço, pelo rigor, pela persistência, pela presença.

Gostaria de saber se o termo alumni é corretamente utilizado por empresas para se referirem a antigos colaboradores, como, por exemplo, [se encontra em certo] site, ou apenas poderá ser usado por instituições de ensino.

Obrigado.

Ana Faria Coimbra, Portugal 12K

Tenho notado, sobretudo em linguagem publicitária, a utilização do termo "costumizar" como sinónimo de personalizar. O dicionário Priberam disponível em linha dicionariza a palavra, atribuindo-lhe esse significado (não encontrei tal palavra no de José Pedro Machado, dicionário que habitualmente utilizo). Pergunto: será correcto o uso de um estrangeirismo manifesto – que para mais se confunde com o verbo costumar – quando existe em português o "velho" personalizar?

Obrigada.