Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Vinicio Chechetto Psicólogo e consultor de recursos humanos São Paulo, Brasil 30K

Caros professores, tenho me servido do vosso sítio para estudar nossa amada lingua portuguesa. Acho o vosso trabalho dos mais completos e agradeço antecipadamente a resposta à minhas dúvida.
Estão corretas as escritas abaixo?

«E-mail», «e-mail», «email».

Sandra S. Tradutora Porto, Portugal 4K

Gostaria de perguntar ao Ciberdúvidas se existe alguma regulamentação quanto ao emprego de certas palavras estrangeiras que não figuram no nosso vocabulário. A questão tem que ver com o termo shortlist (uma lista de finalistas) em que o cliente parece querer empregar a palavra remetendo-a depois para uma nota de rodapé onde será explicada. É possível fazer isso neste caso seguindo alguma regulamentação em vigor?

Tânia Cruz Assistente técnica Alcochete, Portugal 16K

Qual a sugestão para o plural das palavras dossiê, ateliê e guiché?

Rui Guerreiro Estudante Olhão, Portugal 9K

Estou com dificuldade em perceber qual é a forma correcta, se é que existe uma, de escrever a palavra que designa o sistema que faz circular/aquecer o ar no interior de um automóvel. Talvez até esteja a confundir tudo isto, pois não estou certo de que a palavra que procuro designe o que imagino.

Depois de tentar em vários dicionários, o único sítio onde encontrei um termo que me parece ser o que procuro foi no Google. Aqui surge o problema, pois encontro-o escrita de duas formas, «soulfagem» e «souflagem».

Rui Almeida Diretor financeiro Ponta Delgada, Portugal 26K

Como se escreve dossier na língua portuguesa, é dossiê, dossier, ou não existe?

Cristina Martins Professora Lousada, Portugal 8K

A palavra IKEA é grave, ou aguda?

David Martins Estudante Seixal, Portugal 6K

Surgiu-me uma dúvida relativamente à palavra wok. Que género se deve utilizar para esta palavra? Será «o wok», ou «a wok»?

Maria José Justino Professora Lisboa, Portugal 6K

Pode usar-se, para a palavra inglesa staff, o termo "stafe" em português?

Pedro Ludgero Guedes Professor Vila Nova de Gaia, Portugal 6K

Verifiquei que havia um esclarecimento prévio acerca do galicismo naif mas apenas sobre a questão do género. A minha pergunta é dupla: tem a ver com a correcta ortografia dessa palavra em português (usa-se ou não o trema: naïf) e com a sua conjugação no plural. Devo dizer «motivos naif de uma tapeçaria», ou «motivos naifs de uma tapeçaria»?

Obrigado, desde já, pela atenção dispensada.

Artur Crisóstomo Estudante Coimbra, Portugal 5K

Tenho uma pergunta que surgiu pela comparação do termo superfície com o equivalente inglês surface.

Gostaria primeiramente de referenciar a seguinte entrada (em inglês, no texto original) do blogue Linguae Textae (peço desculpa por não citar o artigo, mas não estou suficientemente à vontade, por causa dos direitos de autor).

O autor do artigo diz que a forma preferível para a língua portuguesa (e espanhola) de interface seria "interfície" (interficie em espanhol). Diz ainda que o fenómeno de mudança dos «ás» para «is» é frequente em latim, tal como se verifica em deficiente, do latim deficiens, em que o prefixo de- é apenso ao particípio presente faciens do verbo facere, que se tornou no português fazer e espanhol hacer.

Gostaria que conformassem se estas informações estão correctas.

Caso o estejam, por que motivo, em português, não se diz interfície? Nesta entrada, fala-se em como os falantes de catalão foram engenhosos, por terem adoptado o termo mais preferível. Como assim? Eu, por exemplo, no dia-a-dia, utilizo interface, porque é a norma adoptada pelos manuais escolares e meios de comunicação social, que supostamente deveriam utilizar os termos mais correctos e fiéis à nossa língua. Não existe nenhuma entidade que proponha e promulgue os termos mais correctos a serem utilizados em português?