Como traduzir ranking?
Estou a escrever uma dissertação e preciso de escrever ranking ou, melhor seria, a sua tradução em português. Pus-me a pensar e não encontrei uma boa alternativa. Ora como os meus recursos mentais e linguísticos são limitados, venho pedir a vossa douta ajuda.
Muito grata.
/Mèdia/ e não "mídia"
Não parece que a palavra media seja inglesa e sim latina, significando meios e cujo singular é "medium". Tem sido usada pelos anglo-saxões e que a pronunciam “à inglesa” como fazem com outras expressões latinas. Nestas circunstâncias, usar a forma "mídia" é assumir uma submissão cultural próxima da aceitação de um processo de colonização, aliás muito semelhante ao que está a acontecer com a palavra "randomizar" para a qual existe uma palavra latina correcta e perfeita decorrente da palavra aleatório.
Gostava de conhecer a posição do Ciberdúvidas.
Obrigado.
Empréstimos linguísticos
Gostaria de saber o que é e quais são todos os empréstimos linguísticos.
Obrigada.
Rúben, Rubens e Rubem
Encontro por todo o lado nomes próprios paroxítonos que não respeitam as regras de acentuação de palavras como "pólen", "açúcar", "ónix", etc. Há mesmo entre os consulentes do Ciberdúvidas imensos "Rubens" sem acento e nunca vi que alguém os "admoestasse". Várias vezes os donos de antropónimos do género me asseveraram que não colocam o acento nestas palavras.
Haverá, porventura, alguma excepção que permita não acentuar nomes como "Rúben", "Hamílton", "Hélder", "Óscar", "Félix" e afins?
Aceitem o reconhecimento de um admirador e utente assíduo do Ciberdúvidas.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Piza/pizza/"píteça"
Talvez o melhor aportuguesamento seja "píteça". É mais de acordo com a pronúncia.
"Deletar", outra vez
Recentemente o consulente José de Oliveira Bruno afirmou [aliás este sítio também] que a palavra deletar teria origem inglesa, na verdade deletar vem do latim delire [apagar], creio que podemos usá-la sem pudor.
«Media», média, ¦mídia¦ + "canasto"/canastro
É correcto aplicar a palavra "Mídia" em lugar de "Media"?
Em alguns livros encontrei a palavra "Canasto" em vez de "Canastro" (construção associada à produção). Estará correcta esta designação?
Qimbundo /kimbundu
No dicionário, encontrei «quimbundo», mas num trabalho do Ciberdúvidas, assinado por Rui Ramos, especialista em línguas africanas, leio «kimbundu». Será esta a forma aportuguesada e a outra a original nesta língua angolana? Qual é a recomendada pelo Ciberdúvidas?
Deveriam publicar mais trabalhos deste género, pois é muito difícil encontrar obras que tratem das línguas dos países africanos onde se fala português.
"Impeachment" = impugnação
Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.
Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.
Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.
Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?
Resiliente
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?