A tradução de saudade em catalão e romeno
Certo ou errado, sou dos que partilham a opinião de que saudade é palavra única da língua portuguesa, se não no sentido estrito, pelo menos no uso emocional. Insatisfeito com as definições que encontro, fiz a minha, que não vem ao caso aqui apresentar. Toda querela parece-me ter a ver com o fato de que tentam definir saudade apenas como sinônimo de nostalgia, melancolia, no que não estão muito errados, mas quase sempre esquecem uma crucial característica da saudade, que não é apenas a lembrança da coisa passada que se viveu, mas, principalmente, e maiormente em sua singularidade portuguesa, o desejo de voltar a ver ou viver aquela lembrança, coisa que muitas definições esquecem para compor o conceito adequadamente.
Sem complicar a questão, reescrevo, antes da minha pergunta, a definição de Moraes, 1789, concisa mas completa: «A mágoa que nos causa a ausência da coisa amada, com o desejo de a ter presente e tornar a ver» (atualizei a grafia). E ele, imigrante em Portugal e exilado na Inglaterra, devia entender bastante de saudade. E agora minha pergunta, da única dúvida que tenho para um sinônimo que assim, mesmo frouxamente, me parece ser: enyorança, em catalão – além de dor, em romeno, já anteriormente explanada em consulta anterior – é também sinônimo da completa saudade portuguesa?
O uso de demanda, renda, atender e quadra
1 – É correcto usar o termo demanda no sentido de «procura» («a demanda de hotéis»)?
2 – É correcto usar o termo renda no sentido de «rendimento» («a renda familiar»)?
3 – É correcto usar o terno atende («a escola atende 300 alunos»)?
4 – É correcto usar a expressão «quadra desportiva» no sentido de «recinto desportivo»?
Os significados de cavaleiro e ginete
Em vários idiomas há palavras para distinguir «aquele que monta a cavalo» daquele que era um guerreiro montado medieval da classe mais baixa da nobreza. Desta forma há no francês cavalier/chevalier, no alemão Reiter/Ritter, no holandês ruiter/ridder e no inglês há vários termos como rider, horseman, cavalier, knight, que são invarialvemente traduzidos como cavaleiro, apesar dos significados relativos em seus idiomas originários. Portanto, gostaria de saber se há na língua portuguesa palavras para fazer essa distinção e qual é o uso correto de cavaleiro e ginete.
Tradução e tradutológico
Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?
«Instrumentos solo»
Qual é o correto?
«Instrumentos solo», ou «instrumentos solos»?
Grato.
O uso e o valor do termo tipo
Aproveito para expor o seguinte diálogo retirado de uma reportagem da SIC a propósito do consumo de sopa em Portugal. A minha dúvida incide sobre a palavra tipo, que aqui não entendo o seu significado:
Jornalista (dirigindo-se a uma senhora): Come sopa?
Entrevistada: Como.
Jornalista: Tipo, todos os dias, ou uma vez por mês...?
Entrevistada: Não, uma vez por semana.
Muito obrigado pela preciosa ajuda no esclarecimento de tantas dúvidas.
Os recursos estilísticos em «vai desmatando o amazonas de minha ignorância»
Qual a figura de linguagem na frase «e vai desmatando o amazonas de minha ignorância»?
«Sé catedral», pleonasmo?
É correta a designação «sé catedral»? Sendo expressão aceitável, trata-se de um pleonasmo, uma vez que ambas são referentes ao lugar da cadeira do bispo?
Parabéns pelo excelente trabalho e pela partilha.
O valor da locução adverbial «de repente»: de tempo e/ou de modo
Na frase «De repente, o Inverno apareceu disfarçado de Primavera», a locução adverbial «De repente» é considerada de tempo, ou de modo?
Cópia, falsificação, imitação e contrafação
Qual a diferença entre cópia, falsificação, imitação e contrafação?
Porque é que dizemos que um CD é uma cópia deste, mas uma jóia é uma falsificação? Porquê que dizemos roupa de contrafação e não de imitação? A atribuição destes nomes depende do objecto que identificam?
