E é estufa quente, ou estufa-quente?
Estufa-fria, com hífen.
E é estufa quente, ou estufa-quente?
E é estufa quente, ou estufa-quente?
Tenho em mãos um livrinho sobre horticultura. Trata-se de um texto especializado que fala em estufas-frias e estufas quentes... E muitas vezes a par... Grafo como composta "estufa-fria", e «estufa quente» sem hífen... Mas balanço sempre a olhar para elas sobretudo seguidas...
Que me dizem?
Necrópsia = necropsia
Relativamente a este termo, e uma vez que se encontra consagrada a pronúncia “necrópsia” na comunidade médica e que o Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora aceita a grafia com acento, é incorreto grafar “necrópsia” em obras com o intuito de divulgação científica? E não sendo correto, existe alguma razão para se diferenciar de biópsia ou autópsia, ambos aceites com acento pelo Portal da Língua Portuguesa [Vocabulário Ortográfico do Português]?
O neologismo algemagem
Por força da minha profissão deparo com o termo "algemagem" para designar o ato de algemar. Porém, não o encontro em nenhum dos dicionários consultados (físicos e em linha).
Estará correto?
Obrigado.
Ponto final e assinatura
Vocês recomendam o uso do ponto final após assinaturas? Por exemplo, estou escrevendo um e-mail e digo:
«Atenciosamente,
Ismael»
(depois de "Ismael" vai ponto final, ou não?)
Grato!
Heterotutela
A palavra «hetero-tutela» tem hífen, ou perde-o?
A grafia e a pronúncia do substantivo granola
Gostaria de saber qual é a sílaba tónica da palavra granola. Já ouvi a leitura de duas formas: "GRA-no-la" e "gra-NO-la". Soa-me melhor a primeira, mas gostaria de ter a vossa confirmação.
Grata antecipadamente pela vossa ajuda.
Catálase e catalase
"Catálase" ou "catalase" (enzima que decompõe o peróxido de hidrogénio em água e oxigénio)? Qual a grafia correta?
Obrigado!
«A telefonema», ou «o telefonema»?
No livro Não é errado falar assim, Marcos Bagno menciona telefonema como substantivo de gênero variável. Eu nunca ouvi «a/uma telefonema» em Botucatu, SP, Brasil, sempre «o/um telefonema» (se se tornou feminino nestes últimos anos, não saberia dizer). Procurando no Twitter, noto que pessoas de várias regiões do Brasil usam, efetivamente, o substantivo como feminino, mas não só no Brasil, algumas em Portugal também, apesar de «o/um telefonema» continuar a ser a forma maioritária em ambos os países. Têm alguma informação a respeito?
«Pessoa que não é bom camarada»,
ou «... que não é boa camarada»?
ou «... que não é boa camarada»?
«Pessoa importuna não é BOA camarada»,
ou«Pessoa importuna não é BOM camarada»?
Grato pela resposta, desejo-vos umas ótimas férias.
Mental coach: que equivalentes em português?
A começar pelo próprio Éder, quando dedicou o golo que deu o título a Portugal de campeão europeu de futebol à sua mental coach, que o anglicismo, mais um, passou a moda... mediática. Acaso não haverá correspondência em português?
