DÚVIDAS

O adjetivo bocalivrista
Lendo um conto ["O cobrador"] de Rubem Fonseca encontrei a palavra bocalivrista; alguém sabe seu significado? Reporto o período que contém a palavra: «Ele tem o ar petulante e ao mesmo tempo ordinário do ambicioso ascendente egresso do interior, deslumbrado de coluna so­cial, comprista, eleitor da Arena, católico, cursilhista, patriota, mordomista e bocalivrista, os filhos estudando na PUC, a mulher transando decoração de interiores e sócia de butique.» Obrigado. 1 "O Cobrador" in O Cobrador, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1979, p. 165.
Os grafemas "x" e "ch" em aportuguesamentos
Li em tempos, julgo que aqui nas Ciberdúvidas, que o som /x/, em palavras provenientes de línguas que não usam o alfabeto latino, se deve grafar x, e não ch. Assim, a palavra que em inglês se escreve shisha, que provém do persa (designação de um tipo de tabaco e, por extensão, do cachimbo de água com que é fumado), não deverá em português escrever-se "xixa", e não "chicha", como encontro em algumas páginas da Internet? Gostava ainda, caso a primeira asserção esteja correcta, que me indicassem bibliografia para o mencionado preceito de transcrição. Muito grato pela atenção.
A sintaxe de «parecer-se com (alguém)»
Começo por parabenizar o vosso trabalho nesta página, uma vez que tem sido de grande utilidade para todos os que trabalham com a gramática em português. Dúvida: Qual a função sintática de «com o avô» na frase «A Rita parece-se com o avô»? A minha dúvida prende-se com a função sintática do constituinte: «com o avô» na frase supracitada «A Rita parece-se com o avô». Esta dúvida surge pelo facto de o verbo parecer ser um verbo copulativo e pedir predicativo do sujeito, e eu ter visto em várias situações o mesmo exemplo com a função de complemento oblíquo [...]. Desde já agradeço.
Animé ou anime, «desenhos animados japoneses»
Reparei recentemente que a palavra anime (de «animação japonesa») está no dicionário  como sendo em português europeu escrita animé, o que deixa também clara a forma como se deve pronunciar. A questão é que penso que a maioria das pessoas pronuncia "anime", em vez de "animé". Pesquisei na Internet e, de facto, não há muita informação em relação à palavra em português, assim como à sua adaptação para português. Gostaria de saber se animé é realmente a grafia definitiva da palavra, ou se pode preferir-se escrever anime, assumindo assim uma dupla grafia. Obrigado pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa