Ainda a maiúscula inicial nas designações das línguas
Já percorri todas as vossas entradas sobre este assunto e consultei prontuários e gramáticas, mas a minha dúvida persiste: os nomes das línguas podem ser grafados com maiúsculas?
Se seguirmos a resposta de Rui Ramos de 17/01/2003, que encontramos também nos manuais referidos, só poderemos identificar a língua com maiúscula se for considerada um disciplina de estudo? (Ex.: Fazer os trabalhos de Inglês). Mas, e o dicionário de Inglês? E falar Inglês (ou qualquer outra língua, claro) ou traduzir do Inglês/Francês/Italiano para Português?
Estarei a ser influenciada pelas maiúsculas dos gentílicos ingleses?
Penso que a identificação da língua como tal justifica o uso do nome próprio, mas agradecia a vossa opinião.
Obrigada.
A divisão silábica do verso «ondados fios de ouro reluzente»
Como se faz a divisão silábica do verso «ondados fios de ouro reluzente»?
Obrigada.
Sobre os nomes colectivos
Com quatro gramáticas, duas das quais de 2009, obtenho subclasses diferentes do nome, mas o que me interessa saber mais especificamente é se os nomes colectivos passam a constituir-se como subclasses dos comuns, passando a designar-se nomes comuns colectivos (como está numa gramática de 2009, da Areal Editores), ou não, uma vez que as outras não dão essa indicação, classificando-os apenas como nomes colectivos e como subclasse do nome.
Grata pela atenção!
O feminino de guepardo
Qual o feminino de guepardo, também conhecido como chita?
O neologismo tudólogo
Tenho lido por vezes em diversos blogues, maioritariamente dedicados à política portuguesa, o termo tudólogo, designando alguém que discursa e tem opinião sobre diversa áreas (política, sociedade, actualidade internacional, etc.), visando essencialmente os comentadores que discursam no canais de televisão (mas também em jornais e Internet). O termo é utilizado de uma maneira algo depreciativa. Será a palavra tudólogo um neologismo e uma palavra possível de ser formada?
Litotriptor, litotritor e «ondas de choque»
Em medicina e em fisioterapia utilizam-se, desde há alguns anos, equipamentos que produzem ondas de choque aproveitadas para fins terapêuticos (litotripsia...).
Como se deve escrever o nome do equipamento e da técnica, «ondas de choque», ou «ondas-de-choque»?
Obrigado.
«Densitometria óssea»
Aqui existe um exame cuja denominação é «densitometria óssea». Creio que a forma correta é «densimetria». Existe base lingüística para «densitometria»? Afinal de contas, qual é o vocábulo correto? Em Portugal, que nome se emprega para tal exame médico?
Muito grato!
Sobre fenómenos fonéticos na etimologia de salário
Em salarium > salariu > salário, para além da apócope, que outro fenómeno acontece?
A grafia de hotel-fazenda
Gostaria de saber como se deve escrever, seguindo a nova ortografia – com hífen: «O melhor hotel-fazenda de São Paulo», «os melhores hotéis-fazenda», ou sem hífen: «hotel fazenda», «hotéis fazenda»?
Muito obrigada.
«Ciclo infernal» vs. «círculo infernal»
Gostava de saber qual das expressões está correcta: «círculo infernal», ou «ciclo infernal»?
