O herói de O Infante (Mensagem, de Pessoa)
A que herói o sujeito poético se refere no poema O Infante?
A origem do nome Teresa
Gostaria de saber a origem do meu nome, Teresa.
A origem do sobrenome/apelido Pinto Brito
Qual é a origem do sobrenome Pinto Brito?
Os apelidos Santos e Paço(s)
Qual a origem dos meus dois apelidos, Santos e Paço?
Sobre o topónimo Cete (Paredes, Portugal)
Gostaria de saber se é possível esclarecer-me sobre se o nome da terra onde vivo se escreve Cête ou Cete.
É uma freguesia do concelho de Paredes, no distrito do Porto.
Islamabade/Islamabad e Zagrebe/Zagreb
Como se devem escrever as capitais do Paquistão e da Croácia?
Será Islamabad e Zagreb, ou Islamabade e Zagrebe?
A origem do apelido Nabaes
Quero saber de que parte de Portugal vem o apelido Nabaes. Meu bisavô veio para a Argentina aquando da guerra... e sempre quis saber isso. Mais do que tudo, porque quero averiguar se existem parentes lá!
Cíclades/Cícladas, Espórades, Dodecaneso e Ilhas Jónias/Jónicas
Cíclades e Espórades, dois famosos arquipélagos gregos do mar Egeu, devem ter os seus nomes ditos e grafados assim mesmo, em português, ou deveríamos dizer e escrever Cícladas e Espóradas? Ou todas as quatro formas supramencionadas seriam corretas? Se este último alvitre for verdadeiro, quais seriam as mais tradicionais no nosso idioma?
No caso de Dodecaneso, outro arquipélago grego do Egeu e próximo à costa da Turquia, o seu nome, tal como o escrevi, parece ser o adequado para o português, não?
Quanto ao arquipélago das ilhas Jônicas, seu nome seria este mesmo, ou seria outro: ilhas Jônias?
Para estes quatro arquipélagos e para os seus naturais ou habitantes, registrar-se-iam gentílicos em nossa língua?
Sobre a grafia do topónimo Dobadoura
Estou a preparar um estudo toponímico da Vila de São Brás de Alportel.
Existe um arruamento, a Rua da Dubadoura, que penso estar mal grafada na placa toponímica. Será mesmo Dubadoura, ou Dobadoura?
A pronúncia do nome Ivens
Aprendi com a D. Rosalina, minha professora primária, sobre as expedições de Capelo e Ivens. E aprendi, na altura, a pronunciar Ivens à portuguesa, i. e., [íveins]. E sempre o ouvi assim pronunciado, fosse em referência ao próprio, fosse em referência ao navio de guerra com o seu nome, fosse a uma das ruas por esse país fora.
Há alguns anos, talvez na volta dos anos 80 para os 90, comecei a ouvir Ivens com a pronúncia inglesa [aivenc]. Devo dizer que este modo de pronunciar desde a primeira vez me provocou e provoca urticária.
Hoje ouvi-o de novo e resolvi procurar. Neste sítio, a pronúncia é à portuguesa (com sotaque brasileiro). No Ciberdúvidas, apontam, numa resposta de 1999, a pronúncia inglesa como correcta.
Em que ficamos? Os argumentos utilizados na resposta do Ciberdúvidas não me convencem, até porque são desmentidos na mesma resposta, agora sobre a pronúncia de Garrett.
Ivens era filho de inglês mas era português. Mas se confirmam [aivenc], então porque não [garrê]?
