A grafia e o género de Torá
Os cinco primeiros livros da Bíblia são também conhecidos pelo nome Tora. Aqui está a dúvida: é "Tora", ou "Torá"? Qual é o gênero? «O Tora (á)», ou «a Tora (á)»?
Sou-vos sempre muito grato!
A pronúncia em português de Voronej (cidade russa)
Há uma cidade russa cujo nome transcrito seria "Voronej", embora se pronuncie "Varonej", pois a letra "o" átona, em russo, lê-se "a".
1.ª pergunta — Devemos dizer em português "Voronej", ou "Varonej"?
2.ª pergunta — Os habitantes dessa cidade serão "Voronejianos", "varonejianos", "voronenses", "varonenses"?
Agradeço a vossa ajuda desde já.
A origem do apelido Passos
Qual a origem do meu sobrenome Passos?
A origem do apelido Machuqueiro
Se possível, gostaria de saber qual a origem do meu invulgar apelido.
Moro no distrito de Coimbra, mas a maior parte das pessoas que conheço com este apelido vive na zona de Palmela.
Obrigado.
A origem do apelido Figueiredo
Qual a origem do nome Figueiredo?
O significado do topónimo Fajã (Açores, Portugal)
Nos Açores existem muitas Fajãs, como, por exemplo, a Fajã dos Padres. Por acaso, a palavra Fajã tem um significado?
Muito obrigado!
Sobre a grafia do nome próprio Laila Heloisa
Gostaria de saber qual a maneira correta de escrever o nome próprio Laila Heloisa.
A origem do apelido Estulano
Qual é a origem do apelido/sobrenome Estulano?
Almoçageme
Qual a origem e o significado da palavra almoçageme?
Obrigado.
A tradução dos topónimos espanhóis
Quais são os topónimos espanhóis que devem ser traduzidos para português?
A minha dúvida reside em que tipo de topónimos espanhóis devem ser traduzidos para português.
Segundo tenho entendido, apenas as comunidades autónomas, províncias e respectivas capitais devem ser passíveis de traduzir, apesar de existirem casos em que se aceita maioritariamente o original em espanhol (ex.: Valladolid).
Para os casos das restantes localidades dever-se-ia traduzir? Ex.: Miranda de Ebro -< "Miranda do Ebro", ou, dado que não existe uma definição aportuguesada, não se traduz?
Obrigado.
