A pronúncia de Cefas
Pedia que me esclarecessem o seguinte:
Na Bíblia, ou melhor, no Evangelho (cfr. Jo 1, 42), Jesus disse a Simão Pedro, o primeiro papa, que ele, a partir daquele momento, chamar-se-ia Pedro (do grego Πετρός), isto é, «pedra»: a pedra angular da Igreja. Em aramaico, que era a língua falada por Cristo, diz-se Kkēifá’ (כֵּיפַא). Por sua vez, em hebraico diz-se Kkēf (כֵּף). A tradução deste vocábulo aramaico para o grego é Kefás (Κηφα̃ς). Por sua vez, em latim é traduzido por Cefas e em português é também Cefas. A minha dúvida reside nisto: como se deve ler correctamente em português Cefas? Com um c de cenoura ou com um q de quinta? É que no original aramaico o c de Cefas é lido com um q. Eis a minha dúvida. Mas, por sua vez, em latim, que é, dentre destas, a língua mais próxima do português, Cefas lê-se com um c de cenoura.
«Caminho da Índia/das Índias»
Qual o correto: «caminho das índias», ou «caminho da índia»? Qual a diferença no uso desses termos?
Ulrico
O aportuguesamento do nome do famoso reformador protestante suíçoseria "Úlrico", ou "Ulrico"? Caso esta resposta já tenha sido dada, perdão! Mas o fato é que ela não aparece no motor de busca. Gratíssimo.
Anaisa e Anaísa
Registei a minha filha com o nome de Anaísa, e no registo não me queriam deixar registar com esse nome mas sim "Anaisa". Eu acho que Anaísa sem acento não tem muito jeito nem lógica, mas era o que eles tinham nos livros deles.
Obrigado pela atenção dispensada.
Futre e Frazão
Li uma obra de 1809 de propaganda antinapoleónica (Heróis de Faro e Olhão – Drama Histórico em Três Actos) e aparecem aí dois termos sobre os quais tenho algumas dúvidas: Futre e Frazão. O primeiro é alcunha dos franceses; o segundo, dos portugueses (por vezes os termos aparecem no plural). Provavelmente trata-se de termos usuais na época, ou pelo menos conhecidos na gíria antinapoleónica.
Sobre futre vi num dicionário que é sinónimo de «pessoa desprezível», bandalho, farroupilha... (Ai, o Paulo Futre, se soubesse o que o seu nome quer dizer!). Da mesma raiz provirá o termo futricar, isto é, «trapacear», «estragar», «mexericar». Parecem provir do termo francês foutrer, «pôr», «meter», «cravar», mas também... «foder», o que concorda, por sua vez, com a sua etimologia proveniente do latim futuere, «fornicar», no sentido de «penetrar» (e não no de «ser penetrado»).
A minha dúvida principal prende-se com o apodo de Frazão, que nem pelo contexto do termo consigo perceber muito bem o que o autor quer dizer. Percebe-se que visa qualificar a bravura e o patriotismo dos portugueses, mas pergunto: donde virá o termo?
Obrigado desde já pelo esclarecimento.
Sotero
A melhor forma em português seria "Sótero", ou "Sotero"?
Muitíssimo grato.
Isadora e Isidora
"Isidora", ou "Isadora"?
Existe "Isidra" no nosso idioma?
O que pensar dos prenomes Isidro, Isidoro, Isadoro? São todos legítimos da língua portuguesa?
Agradecidíssimo.
Persival, Quirino e Cirino
Persival, ou Percival? Cirino, ou Quirino?
Obrigado.
Sultanato de Omã
Sempre ouvi falar do Sultanato do Omão, mas recentemente parece que em todo o lado se diz Omã. Não será isto uma influência do português do Brasil, já que temos também o caso Irão/Irã?
Uso do artigo definido com Maputo (Moçambique)
A respeito da capital de Moçambique, diz-se «o Maputo», ou «Maputo», sem artigo?