«Avançar uma tela» e «avançar de tela»
Eu, leitora diária do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa e revisora de textos, venho pedir um esclarecimento sobre o verbo avançar, aliás, todos os possíveis esclarecimentos sobre a regência de tal verbo, principalmente no que se refere às frases abaixo, muito usadas na EAD, em cursos que reviso:«Avance a tela e veja mais sobre o Capital de Giro.»«Avance de tela para prosseguir.»«Avance para a tela seguinte.»«Avance para a próxima tela.»A expressão «Avance de» está correta? Não vejo razão para tal uso, mas algumas professoras de português insistem em dizer que tem de ser assim. Comummente uso «Avance a tela...» no sentido de adiantar, mas discordam.Uso o conceito 6 de Luft, em seu Dicionário Eletrônico Luft de Regência Verbal, conforme imagem a seguir:AVANÇAR1.Int. ou TI: avançar (em, para): caminhar para a frente, adiantar-se.2. TDp(i): avançar-se (a, até, até, contra) ou TI (mais usado): avançar-se para o inimigo:3. TDpl: avançar-se em, por: penetrar, adentrar-se, embrenhar-se;4. TD(I): avançá-lo (sobre) Int ou TI: avançar (sobre) 5. TI: avançar a... Atingir, montar; Avançar em: adiantar-se, progredir;6. TD: avançá-lo. Adiantar: avançar um passo; Avançar caminho.7. Int.: avançar. Progredir, adiantar-se.Agradeço a possível ajuda.
A concordância do particípio
com «...um conjunto de..»/«uma grande quantidade de...»
com «...um conjunto de..»/«uma grande quantidade de...»
Tenho diversas dúvidas sobre a nossa língua que gostaria de ver esclarecidas. Como me surgiram na prática, remeto as frases em concreto em que as dúvidas se colocaram, pedindo que assinalem qual a hipótese correta e, se possível, qual a regra aplicável:
1. «É um conjunto de documentos já analisado.»/«É um conjunto de documentos já analisados.»
2. «É uma grande quantidade de documentos já analisada.»/«É uma grande quantidade de documentos já analisados.»
Iluminar e luz, família de palavras?
O verbo iluminar pertence à família de palavras do nome luz?
A relação entre restaurar/restauração e reformar/reforma
À prezada equipe do Ciberdúvidas, minhas cordiais saudações!
Gostava de que me auxiliassem nesta pesquisa: qual a relação entre os vocábulos restaurar/restauração e reformar/reforma? Podem ser palavras sinônimas? (Suas etimologias podem esclarecer algo?) Quais as semelhanças ou diferenças semânticas nessas palavras? Pode-se dizer que «Houve uma reforma religiosa no séc. XVI promovida pelo protestantismo» ou «Houve uma restauração religiosa no séc. XVI promovida pelo protestantismo»? Qual termo será mais bem empregado? Em que casos poderiam ser sinônimos?
«(Vocês) carreguem»
«Sejam cultivadores do amor, edificadores de vidas, e carregue/carreguem sempre no peito o orgulho de serem mestres.»
Nesta frase, qual é a forma certa, uma vez que o Word e o Google corrigem para «carregue», mas há alguns professores que diz ser «carreguem».
«Se não a vir», «se não vier», «vires» e «veres»
Tenho dúvidas sobre o uso dos verbos em certas frases, como, por exemplo:
1. «Se não a ver», ou «se não a vir»?
2. Ou «se não vier»?
3. E «veres» e «vires»?
A sintaxe dos verbos ser e passar
Nas frases «O vento era brando» e «Os portugueses passaram muitos perigos», como se classificam os verbos quanto à construção sintáctica?
O uso do gerúndio em «Ele estava sendo observado»
A construção «Ele estava sendo observado» pode ser considerada correta?
Já me deparei com críticas sobre o verbo estar seguido de gerúndio.
«Quere-a» (ele/a) e «Quere-la» (tu)
Tenho diversas dúvidas sobre a nossa língua que gostaria de ver esclarecidas. Como me surgiram na prática, remeto as frases em concreto em que as dúvidas se colocaram, pedindo que assinalem qual a hipótese correta e, se possível, qual a regra aplicável:
«Queres-la?»
ou
«Queres-a?»
ou
«Quere-a?»
ou
«Quere-la?»
«Dar trabalho» e «dar-se ao trabalho»
Estou realizando uma pesquisa qualitativa, e nas entrevistas apareceu a expressão «dar trabalho». As pessoas idosas temem «dar trabalho» a alguém, no contexto de tornar-se dependente de alguém ou ficar incapaz de se cuidar.
Gostaria, por favor, de perguntar sobre a etimologia da expressão «dar trabalho», que, a meu ver, difere de «dar-se ao trabalho».
