Ainda o «telefonar para trás»
Vi a pergunta acerca do «telefonar para trás» e o comentário feito acerca da vizinha, etc. Acho que não devemos simplificar... Sou brasileira e vivo na África do Sul, onde convivo com "portugueses" das mais diversas procedências (há muitos madeirenses aqui, muitos angolanos, moçambicanos cuja língua materna é português, e portugueses de Portugal). Já vi de tudo e até mesmo escrevi um glossário para a Unisa comparando expressões brasileiras e portuguesas. Aqui muita gente, de origem madeirense, usa o «telefonar para trás», com o sentido «retornar a ligação», «ligar de volta». A mim, causava muito espanto no início, achava que era uma tradução literal do «call you back», mas vejo ser bem difundido... deve haver uma explicação mais completa para isso...
O uso do imperativo (formal e coloquial)
Como podemos montar um quadro prático para mostrar o uso do imperativo formal e coloquial?
Grata.
«Votado ao abandono» e «deitado ao abandono»
É correto dizer «votado ao abandono» ou «deitado ao abandono»?
A origem do verbo mirar
Gostaria de saber qual a origem da palavra mirar.
«Texto revisado»
Em português do Brasil leio muitas vezes as expressões «texto revisado» ou «edição revisada». Esta utilização parece-me bastante estranha, por utilizar o verbo revisar e não o rever. Está correcta? É aceitável em português de Portugal, ou deve optar-se por «texto revisto» e «edição revista»?
Espedaçar, variante de despedaçar
Gostaria de saber se a palavra espedaça existe, ou deve, unica e simplesmente, dizer-se despedaça.
Obrigado.
Sobre conjugação pronominal
Na frase «O Código da Estrada diz-nos quais são as regras para a circulação rodoviária...», pode dizer-se que a forma verbal é um exemplo de conjugação pronominal?
Muito obrigada pela atenção.
Formação de acontecimento e esgaravatar
Gostaria de saber quais os processos de formação de palavras que transformaram estas palavras:
— acontecimento
— esgaravatar
Muito obrigado.
Supressão de preposições em complementos verbais
A propósito da polémica levantada na opinião pública por ter sido visto a fumar no avião que o transportava na sua viagem oficial à Venezuela, o senhor primeiro-ministro José Sócrates proferiu os seguintes enunciados que transcrevo, do jornal Público do dia 15 de Maio desse ano: «Tenho o convencimento que se podia fumar»; «estava convencido que não estava a violar nenhuma lei»; «Tenho agora consciência que os fumadores inconscientemente podem violar normas e regulamentos.» Em minha opinião, os três enunciados enfermam de erros de construção, por omissão da preposição de antes da conjunção subordinativa substantiva que, por as estruturas «ter conhecimento», «ter consciência», «estar convencido» e outras similares regerem essa preposição como, por exemplo, «chegar à conclusão». Com efeito, ter conhecimento, ter consciência, estar convencido, chegar à conclusão serão, em minha opinião, ter conhecimento, ter consciência, estar convencido, chegar à conclusão de algo, por isso o emprego da preposição de antes de que. São muito frequentes estas ocorrências mesmo em escritores de nomeada, para não falar nos média e nas intervenções públicas dos diversos agentes sociais, que me parecem incorrectas. Estarei errado? Agradecia o vosso comentário esclarecedor sobre esta questão.
Sobre as expressões «Não me pareceu» e «Não nos pareceu»
Grata ficaria pelo favor de me esclarecerem se as expressões seguintes, que ouço e leio frequentemente, são correctas:
«Não me pareceu.» «Não nos pareceu.»
Pareceu corresponde à terceira pessoa do singular do pretérito perfeito de parecer. Ora, isto colide, quanto a mim, com me e nos, primeira pessoa do singular e primeira pessoa do plural, respectivamente.
Se o meu raciocínio estiver certo, quais os equivalentes gramaticalmente correctos?
Já agora; «por favor <noreply@ciberduvidas.pt> <whe-ld2b@kaspop.com> » não é mais um estrangeirismo, desta feita, um espanholismo?
O vernáculo não será «se faz favor», que até é mais bonito e elegante?
Reitero os meus agradecimentos.
