Diminutivo de sapiente
Desejava saber qual o diminutivo de sapiente, para poder elucidar, com toda a segurança, o meu filho.
Obrigado.
O Porto / o Amazonas
Sabemos que podemos dizer "a cidade de Lisboa" e, em relação ao Porto, o que é que vamos dizer? Será "a cidade do Porto" ou "a cidade de Porto"?E, quanto ao Amazonas, podemos dizer "o rio de Amazonas" (sem artigo) ou não? Porquê?
Recensão
Sou aluna de geografia, várias vezes vejo escrita a palavra recensão.Gostaria de saber a definição exacta da palavra.
Neurolinguística
Meu nome é Marcio, sou jornalista e gostaria de saber se é certo escrever: Neuro Linguística (separado) ou Neurolinguística (tudo junto).
Obrigado!
Espectacularidade
A palavra "espectacularidade" existe? Estarei a utilizá-la de forma correcta na seguinte frase? «O turismo é também atraído pela abundância e espectacularidade dos recifes».
Verbo intransitivo + modificador
na frase «Não dormi muito bem»
na frase «Não dormi muito bem»
Na frase «Não dormi muito bem», «muito bem» desempenha a função de modificador ou complemento oblíquo?
Sobre o significado de verbos com complemento directo
O verbo “haver” com o sentido de existir emprega-se na 3.ª pessoa do singular. Nas frases «existem livros nas bibliotecas» e «há livros nas bibliotecas», o substantivo livros, a que o verbo se refere, é o sujeito ou complemento directo de verbo sem sujeito? Tenho a ideia de que complemento directo pedem-no os verbos que exprimem o "AGIR", o que não será o caso. Antecipadamente agradeço o vosso esclarecimento.
O gentílico de Riade (Arábia Saudita)
Qual é o gentílico de Riade, capital da Arábia Saudita, se é que ele existe?
Muito obrigado.
«A vida é assim»
Gostaria de saber porque na frase «A vida é assim» o predicado é verbal e não o que eu pensei que fosse, nominal. O verbo ser neste caso não é verbo de ligação? Obrigada.
Pressurizar
Estou interessado em saber se o verbo pressurizar e os seus derivados (pressurização, pressurizador, etc.) podem ser considerados palavras bem formadas. O que me leva a fazer tal questionamento é que pressurizar designa a ação de manter uma determinada pressão dentro de algum objeto hermeticamente fechado, tal como um avião em voo, um submarino percorrendo as profundezas do mar, uma cosmonave em viagem fora da Terra ou um simples extintor de incêndio.
Pois bem, sendo assim, é lógico que, em português, o verbo indicador dessa ação deveria derivar do vocábulo pressão.
Num caso como este, em que o vocábulo português do qual se fará uma derivação termina em ão (aqui é a palavra pressão da qual se criará outra), é mister fazê-lo regredir até que a sua terminação seja reduzida a o, an, on ou ion, conforme o caso, e, só depois, pospõe-se-lhe o sufixo, surgindo dessarte a palavra derivada. Exemplos: carvão - "carvo" - carvoaria; balão - "balon"- balonismo; sertão - "sertan" - sertanista, sertanejo; instrução - "instructione" - "instrucione"- "instrucion"- instrucional. Em casos como este último, o ão é sempre transformado em ione e depois ion por causa da etimologia latina: instrução do latim "instructione".
Diante do exposto, pergunto-lhes: em português, em vez de pressurizar, não deveria ser "pressionizar", já que pressão provém do latim "pressione", então, pressão -"pressione" - "pression" - "pressionizar", "pressionização", "pressionizador"?
O que reforça a minha suspeita de que houve má formação vocabular neste caso é o fato de pressurizar vir do inglês "to pressurize", segundo o Dicionário Aurélio (possuo um exemplar da 2.ª edição). Em inglês, pressão é "pressure", donde se conclui que o verbo "to pressurize" vem do substantivo inglês "pressure". Indiretamente, o nosso verbo pressurizar, derivado desse verbo inglês, também provém de "pressure", quando deveríamos ter um verbo de formação vernácula proveniente do nosso substantivo pressão. Se não, vejamos: "pressure" - "pressur"- "(to)pressurize". Eliminando-se a partícula "to", do restante, "pressurize", fez-se uma adaptação à nossa língua, havendo a terminação "ize" final sido transformada ou substituída em/por "izar", surgindo pressurizar.
Leve-se ainda em conta que, em português, há o verbo pressionar e não "pressurar". Pressionar certamente formou-se como no paradigma acima exposto: pressão -"pressione" - "pression" - pressionar.
Sobre o assunto aqui ventilado, peço o parecer credibilíssimo dos supercompetentes consultores do Ciberdúvidas.
Certo de que me farei mais uma vez merecedor da atenção dos Amigos, então, antecipo os meus agradecimentos: muito obrigado.
