A tradução do inglês «Internet leak»
Desde que comecei a usar o computador e a Internet, tem sido sempre evidente para mim que dependemos muito dos termos ingleses para nos entendermos no mundo da informática.
No entanto, essa dependência, não só em relação à informática, das palavras inglesas parece ser maior para os portugueses do que para os brasileiros. Dá-me ideia de que o brasileiro é muito mais rápido a arranjar vocabulário para tapar essas lacunas da língua portuguesa em relação às inovações tecnológicas.
Recentemente apercebi-me de que existia uma tradução para o termo inglês «Internet leak» — a fuga de informação confidencial na Internet ou o "espalhamento" antecipado e muitas vezes ilegal de uma música ou filme pela Internet antes da data de lançamento. Quando tal acontece, os brasileiros dizem simplesmente que determinada música «vazou na Net», ou «vazou na rede», ou «caiu na rede».
Podemos nós fazer a mesma tradução para o português europeu, ou já existe um termo próprio?
Sobre o verbo correspondente a incerteza
Gostaria de saber se existe a forma verbal de incerteza com o mesmo étimo, que não encontrei, ou se é construída a partir, por exemplo, de hesitação, dando origem à forma verbal hesitar, entre outras palavras sinónimas?
A distinção entre campo semântico e campo lexical
De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?
Verbos de alternância causativa: «desvalorizar o real» vs. «o real desvaloriza-se»
Há alguns anos, um jornal brasileiro ostentou a manchete «Real desvaloriza!». Fiquei imaginando se a construção correta não seria «Real desvaloriza-se!».
Existem outras que também me deixam na dúvida. Aqui vão elas:
«Com as muitas chuvas, a represa encheu e rompeu», ou «Com as muitas chuvas, a represa encheu-se e rompeu-se»?
«João e Antônia casaram», ou «João e Antônia casaram-se»?
Se puderem acrescentar outros exemplos semelhantes e analisá-los, ficaria grato.
O veredito que nunca mente nem erra — o do Ciberdúvidas — por favor.
Muito obrigado.
Hidroginástica
Pode utilizar-se indiferentemente o termo "hidroginástica" ou "hidriginástica", ou este último nem sequer existe no português de Portugal?
A definição de timo-regulador
Escrevo-vos para saber qual é a definição de timo-regulador, pois não a consigo encontrar em parte alguma, ou se haverá alguma definição para humor-stabilizing?! Isto seria algum tipo de "medicamentos" psicotrópicos.Muito obrigada pela vossa ajuda.
A origem do apelido Portela
Gostaria de saber a origem do meu apelido Portela.
Obrigado.
A tradução de "blockbuster"
Sempre que se estreia um filme, os media usam com frequência o termo blockbuster. Pela forma como eles empregam a palavra, dá ideia de que refere a um filme-sensação que se prevê ou se espera maior sucesso de bilheteira. Ou quererá dizer outro género específico de um filme?
O aportuguesamento Melilla (enclave espanhol em Marrocos)
O melhor aportuguesamento para o nome do enclave espanhol de Melilla é "Melila", ou "Melilha"?
Como se denominam os seus naturais ou habitantes? E os de Ceuta?
Obrigadíssimo.
A expressão «no espírito da letra»
É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua?
Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade.»
Obrigado.
