Sobre a utilização de TGV
Os políticos, a comunicação social e agora a maioria das pessoas em geral têm utilizado a sigla TGV quando falam do comboio de alta velocidade. Em francês "TGV" ,"Train à Grande Vitesse", é uma marca de comboio.
Em perguntas anteriores, uma resposta do Ciberdúvidas diz que a sigla não faz sentido em português. Então o que pensar dos nossos políticos, da nossa comunicação social, quando utilizam TGV?
Será falta de formação, incompetência ou desamor pelo idioma nacional?
Muito se tem falado do recurso a estrangeirismos desnecessários, especialmente palavras inglesas, então o que dizer da triste subserviência dos portugueses (e brasileiros) à língua francesa?
Não entendo este complexo de inferioridade dos portugueses e dos brasileiros diante da língua francesa!
Há alguma autoridade para a língua portuguesa junto dos órgãos da comunicação social?
Existe em Portugal alguma entidade para oficializar as siglas, as palavras?
Obrigada pela atenção e parabéns pelo sítio.
Especiesismo e especismo
Apesar de saber que especiesismo (de speciesism, neologismo de R. D. Ryder) é o termo/tradução que os especialistas recomendam para identificar na nossa língua o preconceito que consiste em discriminar em função da espécie, gostaria de saber se especismo (versão que já vi em algumas traduções portuguesas) é necessariamente um erro. Da mesma forma que não dizemos "raçaísmo" (mas racismo) nem "sexosismo" (mas sexismo), não podemos dizer também, simplesmente, "especismo"?
Muito obrigada.
Os adjectivos formados da palavra invento
Tenho um trabalho de português para fazer e não sei quais são os adjectivos formados a partir da palavra invento.
Podem ajudar-me, por favor?
Dúvidas em relação ao verbo gozar
Tenho dúvidas em relação ao verbo gozar.
«Sentia-se melhor, gozando a frescura matinal...»
Pensando na parcela «gozando a frescura matinal», não sei se a frase ficaria bem construída. Limito-me a utilizar gozar, verbo intransitivo, tal como utilizaria o verbo transitivo apreciar. Está correcto?
O significado do provérbio «De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento»
Qual o significado e a origem do seguinte provérbio: «De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento»?
Obrigada.
Coré e "Corá" (Bíblia)
O capítulo 16 do livro dos Números (Bíblia Sagrada) apresenta-nos a rebelião de "Coré" e seus comparsas. De uns tempos para cá, certos biblistas, valendo-se de um comportamento linguístico cujas razões desconheço, têm usado a forma "Corá". Sempre vi e ouvi o vocábulo "Coré", desde os primórdios de minhas lições bíblicas. Recorro a vós, egrégios conhecedores da língua portuguesa, a fim de que me digais se procede a palavra "Corá" e a razão dessa novidadeira preferência.
Fico-vos extremamente agradecido!
"Transático"?
Gostaria de saber se a palavra "transático(a)" existe mesmo, no que se refere a alguém em transe (estado transático) ou fã de trance music, pois já não é a primeira vez que tal oiço, soa-me mal e não encontro a palavra dicionarizada.
Obrigado mais uma vez.
«Fazer ouvidos de mercador»
Qual a expressão a usar: «ouvidos de mercador», ou «ouvidos de marcador»?
Rosa-choque
"Rosa-choque" existe como nome de cor? Se sim, a grafia está correcta?
A sintaxe de dar, «aplicar»
Na frase «O Outono dá umas pinceladas douradas nas uvas brancas», qual é a função sintáctica de «nas uvas brancas»?
