A tradução da palavra inglesa compromise
Gostaria de saber se tem cabimento traduzir a palavra inglesa "compromise" (cedência) pela portuguesa «compromisso».
Antecipadamente grata pelo esclarecimento, deixo os votos de continuação do bom trabalho.
O uso dos verbos ser e estar
Sou brasileira, mas moro fora do Brasil há dez anos. Meus filhos são bilingues, falam inglês e português.
Quero que eles continuem fluentes no português, mas que também leiam e escrevam. Para isso lhes ensino português em casa.
Já estou ensinando os verbos ser e estar para a minha filha.
E no outro dia me deparei com o seguinte exercício:
«Às vezes, _______ ingênuos. (somos/estamos).»
Ela me respondeu: «Às vezes, estamos ingênuos.»
O que na hora eu disse: «Está errado, o certo é "às vezes somos ingênuos".»
Então o argumento começou aí, pois eu tinha explicado a ela que quando usamos às vezes, hoje, ontem, etc. (qualquer fator que indique tempo), usamos o verbo estar.
Mas nesse caso tinha de ser o verbo ser e não consegui encontrar uma explicação.
Poderiam me explicar?
A classe de palavras do vocábulo curiosamente
A que classe de palavras pertence o vocábulo curiosamente, e qual sua função sintática?
A divisão silábica da palavra unha
Qual é a divisão silábica da palavra unha?
Demonstrativos e advérbios de lugar: «Aquele carro além é o meu»
É correcto dizer-se «Aquele carro além é o meu»? Ou não se pode usar além desta forma?
Português europeu e português do Brasil nas escolas
Nas escolas brasileiras, um aluno de nacionalidade portuguesa tem de escrever em português do Brasil, ou é permitido escrever no português que o aluno está habituado (português de Portugal)?
A mesma pergunta mas para um brasileiro numa escola em Portugal.
As perguntas são porque sempre me dizem que eu tenho de escrever em português de Portugal, caso contrário será considerado erro.
Desde já agradeço a atenção.
Obrigada.
O uso da palavra esborrachar
Bem hajam pelo fabuloso trabalho que fazem. Tenho aprendido muito, pois visito muitas vezes o Ciberdúvidas.
Ficaria muito grata se me pudessem ajudar com a tradução feita e que faz parte de um anúncio.
«I’m about to splatter all over the concrete in what they’ll call an "accident"» = Estou em vias de me esborrachar no cimento num suposto “acidente”.
Os meus colegas e eu estamos com dúvidas no uso das palavras esborrachar como tradução de splatter e do uso de suposto para traduzir «in what they will call», assim como sobre se o uso da palavra esborrachar é aceite ou se é considerada um termo calão.
Desde já muito obrigada.
Os conectores mais utilizados no discurso político
Queria perguntar quais são os conectores de discurso mais utilizados no discurso político? Quais as características e estrutura do discurso político? Estas perguntas relacionam-se com o programa escolar de 11.º ano – Português.
Superlativo e flexão de substantivos em grau
É correto dizer que fogão é o superlativo de fogo?
«Enquanto há dinheiro, há amigos»
«Enquanto há dinheiro, há amigos.»Por favor, classifique a oração.
