DÚVIDAS

A origem de Alvoco (nome de rio)
Há uns tempos perguntei ao Ciberdúvidas a etimologia da palavra Alvoco. Recebi resposta em 24/01/2002 com a definição dada no Dicionário Onomástico, de José Pedro Machado. Em Agosto encontrei no Google Books o livro Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, de Adalberto Alves, onde o autor inclui Alvoco como tendo origem árabe. A origem latina da palavra faz-me sentido, tanto mais que Alvoco é um afluente do Alva e nascem na mesma serra da Estrela. Por outro lado, surge e percorre uma região que foi fronteira durante um longo período entre mouros e cristãos. Venho pedir a vossa ajuda para esclarecer qual a verdadeira origem da palavra. Obrigada.
Anglicismo no uso de preposições
Há algum tempo, noto que as pessoas começaram a colocar a preposição sobre no fim da frase, lembrando um pouco a construção inglesa, mas não exatamente da mesma forma. Ex. 1: – Você sabe quando será a prova? – Não me falaram nada sobre. Ex. 2: – Você sabe por que o presidente renunciou? – Não li nada sobre. Fico com a sensação de que é um americano querendo falar «I know nothing about (it)/I don't know anything about (it)», deixando de falar o «isso» [«Não li nada sobre isso»/«Não me falaram nada (sobre isso)»] e terminando a frase no «sobre». Não falta o complemento nesse caso? Sobre o quê? Posso estar enganado, mas sinto várias mudanças no português falado devido à influência da língua inglesa, a qual é falada por cada vez mais brasileiros. «Vou estar trabalhando», «Não vi nada sobre», «Esse é o ponto!» (em vez de «Essa é a questão/problema»). Talvez até estejam certos, mas não eram comuns, e agora, que estão ficando, estou estranhando. Então, certo ou errado? – «Eu não li nada sobre»/«Eu não li nada sobre isso»? – «Eu não li nada a respeito»/«Eu não li nada a respeito disso»?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa