A locução conjuncional «de modo que»
Não seria possível interpretar o sentido ou, melhor, o valor semântico da locução «de modo que» como conjunção explicativa? Ademais, em seu livro Português ao Alcance de Todos, Nelson Custódio de Oliveira a inclui na listagem das coordenadas explicativas ao lado de outros conectores como: «isto é», «por exemplo». No entanto não há exemplos de aplicação.
Na frase «o garoto está doente, de modo que foi pra aula», não seria possível substituir «de modo que» por porque, já que pode ser interpretado como se a segunda oração explicasse algo dito na primeira?
A palavra «webgrafia»
Sempre que faço referência a um conjunto de sítios de Internet consultados para desenvolver determinado trabalho, os meus formandos (e alguns formadores) insistem na designação "webgrafia". Eu evito usar a palavra por ter dúvidas quanto à sua correção e aplicabilidade e, consultando o Portal da Língua Portuguesa, ela não aparece. Existe mesmo esta palavra? Devo usá-la?
Obrigada.
A etimologia de «crime passional»
Agradeço informação sobre origem etimológica e significado concreto de «crime passional».
Muito obrigado.
Classificação morfológica de mesmo a introduzir oração
Na frase «Vivo num apartamento mesmo tendo um cão e um gato», poderá a palavra mesmo ser considerada uma conjunção subordinativa concessiva?
Obrigado.
«Muito menos» antes de substantivo
É correto dizer «muita menos gente», ou «muito menos gente»?
Obrigado.
Os neologismos desreconhecer e desreconhecimento
Nenhum dos dicionários de língua portuguesa que consultei ― Porto Editora, Houaiss, Texto Universal, Lello, Aurélio, Academia das Ciências, Priberam ― inclui o verbo «desreconhecer», utilizado no domínio económico com referência a ativos financeiros, ou na esfera política, indicando a retirada da legitimidade ou reconhecimento político de um partido, sindicato, organização ou Estado. Será que existe tal termo, ou tratar-se-á de um anglicismo ― «derecognise/derecognize» ― ainda não dicionarizado?
Como referenciar uma citação bíblica ao longo de um texto
Gostaria de saber se existe alguma regra específica para citações bíblicas no meio de um texto. Ex.: «Quantos de nós nos revemos neste episódio: "E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?" (Mateus 14:31)», ou «Quantos de nós nos revemos neste episódio: "E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?" , Mateus 14:31». Coloco o livro, capítulo e versículo entre parênteses, ou não? Grato pela vossa ajuda.
Significado do nome próprio Antóvila
Gostaria de saber, se possível for, o significado do nome próprio personativo Antóvila ou, ao menos, uma aproximação possível. Confesso-lhes que, em minhas pesquisas, não tenho obtido muito sucesso.
A translineação de biblioteca e de ansioso
Podemos separar biblioteca assim?
Bibli-
oteca.
E ansioso assim?
Ansi-
oso.
Tratar uma mulher pelo sobrenome
Em nosso idioma, é comum tratar um homem, ou a ele se referir, pelo seu sobrenome e não pelo prenome. Deste modo, podemos dizer, por exemplo: «O Meneses comprou o carro que tanto queria.»
Observo, entretanto, que o mesmo não acontece em relação às mulheres, de modo que soaria estranho referir-se a uma mulher dizendo algo como isto: «A Brandão passou no vestibular.»
Sei que às vezes se diz em relação a um casal, por exemplo, «senhor e senhora Ribeiro de Sá», sendo ambos os sobrenomes do marido. Mas, se se tratar de mulher solteira, seria correto interpelá-la, ou a ela se referir, pelo seu sobrenome: «Carvalho, vem passear conosco»?
A minha dúvida a respeito do tema aqui ventilado se acendeu porque tenho ouvido algumas pessoas aqui no Brasil, em casos raros, interpelar mulheres, ou a elas se referir, pelos seus sobrenomes.
Por favor, a sempre confiável sentença do Ciberdúvidas. Muito obrigado.
