DÚVIDAS

A etimologia de alvo («ponto de mira»)

O site Origem da Palavra diz que alvo de branco e alvo de objetivo têm a mesma origem (etimologia). Segundo eles mesmos [...], os dois "alvos" vêm do latim albus', pois a cor de se acertar o alvo exato do arco e flecha é branca no caso!

Porém, tem um amigo meu, que me disse ter sérias dúvidas sobre esse assunto. Ele mesmo me mostrou e me explicou que os primeiros arcos e flechas tinham o alvo de outras cores, não da cor branca, e que, atualmente, é bem comum que não seja branca mesma a cor no caso!

Pois muito bem, vocês mesmos me explicam as origens (etimologias) dos dois "alvos" (de branco e de objetivo, respectivamente...)?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Resposta

É consensual que alvo, «ponto de mira», tem origem em alvo, «branco» cf. Dicionário Houaiss).

É de assinalar que em espanhol se diz blanco também no sentido de «ponto de mira» (cf. dicionário da Real Academia Espanhola).

Contudo, não é aqui possível recolher informação precisa acerca do motivo que levou a empregar alvo e blanco neste contexto. Talvez estes usos, que se devem a um fenómeno de extensão semântica, se devam a que, em determinada época, a cor branca era usada para marcar o ponto de mira, por exemplo, numa placa de fundo escuro.

 

N. E. (01/10/2022) – No mural do Ciberdúvidas no Facebook, em 30/09/2022, o consultor João Nogueira da Costa partilhou informação relevante que muito se agradece e aqui se transcreve com adaptações:

«Os alvos que serviam para treinar o tiro eram, inicialmente, compostos apenas por grandes círculos brancos.1

Mais tarde, para aumentar a dificuldade, colocou-se no centro do alvo um pequeno círculo pintado a preto: quem acertasse no centro, teria a pontuação máxima.

Quem se afastasse e olhasse o alvo de longe, veria apenas um pequeno ponto preto, parecido com uma mosca. Em França, passou a chamar-se ao centro do alvo a mouche («mosca» em francês). Daqui a expressão «acertar na mouche, que no Brasil se diz «acertar na mosca» (cf. Dicionário Houaiss, s. v. mosca).2

Os espanhóis dizem «dar en el blanco» («acertar no alvo»).

Acrescente-se que o vocábulo alvo vem do adjetivo latino albus, «branco». Em português, temos palavras como alva, alvor, alvorada («a primeira luz do amanhecer, claridade»), alvorecer («raiar do dia», e, como nome, «o nascer do dia»), e ainda alba («primeira luz da manhã, aurora»), dealbar («alvorecer, clarear»; «o nascer do dia, alvorada»), albino, álbum1 e albumina2.  O latim albus encontra-se também na formação de gentílicos, como é o caso de albicastrense, relativo aos naturais de Castelo Branco, composto pelos elementos de origem latina albi-, «branco», e castrense, de castrum, «castelo».
 
1 Álbum vem do latim album por via do alemão (dicionário da Infopédia). Em latim, album tem o significado literal de «cor branca» e, na antiga Roma, designava um quadro coberto de gesso ou com tinta branca sobre o qual se inscreviam avisos públicos (cf. Online Etymology). A palavra foi recuperada no século XVI por académicos alemães, que usavam a expressão album amicorum para referir uma lista de assinaturas de amigos. O termo acabou por denotar qualquer livro em branco destinado a recolher outras recordações, além de assinaturas (cf. ibidem). Sobre a origem de álbum, oiça-se também o apontamento de Mafalda Lopes da Costa, "O que é que álbum tem a ver com a cor branca?",  da rubrica de rádio Palavra do Dia, na Antena 1 (2016) e disponível na RTP Ensina.
 
2 Do latim albumen, albuminis, «clara de ovo», de albus, «branco» (cf. Dictionnaire Gaffiot Latin-Français, 1934).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa