O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (1940) e o Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, não registam qualquer forma que corresponda ao nome da capital georgiana. É no Dicionário Lello que se encontra tal nome, sob as formas Tiflis, Tbilisse e Tbilisi, mas usadas com alguma contradição: a entrada Tiflis é remetida para a forma Tbilisi, que acaba por assumir a forma Tbilisse na entrada efetiva. Ou seja, parece que em português a necessidade de referir tal capital é relativamente recente, o que se reflete em certa instabilidade na forma do nome.
Refira-se que também em espanhol há variação com a forma proveniente da transliteração, mas a Real Academia Espanhola optou pela mais tradicional Tiflis, que não cria dificuldades aos padrões do castelhano. Quanto ao aportuguesamento da transliteração/transcrição Tbilisi, seria possível mantê-la mesmo assim, ou adaptá-la do modo que propõe o consulente. Atendendo ao espanhol, língua em que se usa Tiblisi, que a RAE não recomenda por ser forma híbrida, também em português Tíblissi, forma adotada pelo Código de Redação Interinstitucional para o português nas instituições europeias, parece não ser a mais consistente no processo que medeia a transcrição e o aportuguesamento.
Em suma, abre-se um leque de formas para o nome em questão, e Tebilíssi é mais uma. Aguarda-se que um vocabulário ortográfico que inclua topónimos consiga fixar a forma preferencial.