DÚVIDAS

A locução conjuncional «bem que»

Será que a tradução portuguesa para o francês «bien que» traduzida por «bem que» continua a ser um galicismo?

Costumo traduzi-lo por «apesar de» + infinitivo pessoal ou embora + modo conjuntivo mas ouço cada vez mais «bem que»...

Obrigada!

Resposta

A expressão «bem que», mesmo que usada, continua a ser um galicismo a evitar. As traduções indicadas, com a locução conjuncional «apesar de» e a conjunção embora, são as canónicas e indiscutivelmente certas para introduzir orações concessiva. E é de notar que existe também a locução «se bem que», que evita a locução «bem que»

Dito isto, convém assinalar que «bem que» tem um uso mais enraizado no português, quando ocorre no seguinte contexto:  

(1) Bem que ele me disse que ia chover!  

Em (1), «bem que» significa «foi com razão que...».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa