DÚVIDAS

A pronúncia de Nova Deli

Após ler a resposta Os gentílicos de Calecute e de Nova Deli (Índia) constatei que as principais fontes lexicográficas grafam a capital da Índia sem qualquer tipo de acentuação. No entanto, verifico que na esmagadora maioria das vezes Deli é pronunciada como paroxítona (DÉli) e não como a grafia parece indicar (deLí). Será este um daqueles casos em que os vocabulários se afastam da pronúncia real das palavras, como em Burundi ou Quiribati sem acento (se bem que haja quem os grafe Burúndi e Quiribáti, a meu ver bem)? Ou será que a pronúncia com a tonicidade na penúltima sílaba é influência anglófona a evitar? Sancionando-se a pronúncia comum, não deveríamos aceitar "Nova Déli"?

Muito obrigado.

Resposta

Pouco tenho a acrescentar ao que o consulente diz, perguntando. É bem provável haver influência inglesa na pronúncia de Nova Deli* – e a colocação do acento tónico na sílaba de- legitimaria efetivamente uma alteração gráfica, para passar a escrever-se, como propõe, Nova Déli.

Note também que, no caso de Burundi, o Dicionário Houaiss deixa uma breve anotação, sem tirar especial ilação de natureza ortográfica:

«[...] a tônica em Burundi e afins é flutuante, já em -rún-, já em -di [...].»

Como compreende, sobre este e outros casos, cumpre-nos assinalar a discrepância entre a fonia e a grafia, mas não podemos tomar decisões quanto à forma correta, uma vez que, para tanto, existem, tanto em Portugal como no Brasil, instituições e entidades a quem compete fixar a grafia de geónimos.

* No Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, regista-se Deli, anotando-se que é «Inexacta a forma Delhi». Ver também Rebelo Gonçalves, Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra, Atlântida, 1947, p. 363).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa