Do ponto de vista da etimologia e descrição linguística não há de facto tal legitimidade, mas os falantes estão sempre prontos a encontrar associações e equivalências entre as palavras, havendo mesmo um fenómeno frequente na mudança, a analogia, que consiste precisamente em inferir formas linguísticas mediante o modelo de outras.
Sobre nameraka, transcrevo agora um parecer de F. V. Peixoto da Fonseca que ele nos enviou pouco antes de falecer e que por lapso não chegou a ser publicado:
«Não há dúvida de que o japonês nameraka corresponde exactamente ao inglês [gentle?]1, tal como este ao português sereno, macio, afável, suave e outros sinónimos. Também o sentido de escorreito é o de correcto, apurado. Trata-se de termos que exprimem, em diferentes línguas, ideias ou conceitos análogos, semelhantes, embora a maior parte das vezes sem qualquer relação etimológica, não apenas semântica, em idiomas de civilizações bastantes aproximadas.»
1 O consultor esqueceu-se de escrever a palavra inglesa que pretendia mencionar. Inseri gentle, que me parece adaptar-se ao contexto.