DÚVIDAS

A tradução de “cabin boy”

«Moço de câmara» é a tradução para "cabin boy" na edição de A Ilha do Tesouro, de Robert Louis Stevenson que tenho aqui em casa. Acham que é a melhor tradução? O que é (ou era) um «moço de câmara»?

Resposta

De facto, não acho que seja a melhor tradução. O Oxford Advanced Learner’s Dictionary define “cabin-boy” como «boy who works as a waiter in a ship» (em português, «rapaz que trabalha como criado num navio»). O Webster’s Dicionário Inglês-Português, de António Houaiss, traduz a expressão pelas seguintes designações: «camaroteiro, taifeiro, criado de camarote de navio». Destes três termos, o menos corrente, pelo menos, em Portugal, parece ser taifeiro, definido como «serviçal encarregado da taifa nos navios mercantes» no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (versão brasileira) e classificado como brasileirismo nessa acepção por José Pedro Machado, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Deste modo, e porque julgo que estamos a falar de uma tradução feita em Portugal, considero camaroteiro e criado de camarote traduções mais adequadas do que «moço de câmara».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa