DÚVIDAS

A tradução de "interchageability" e "intercommunality"

No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.

A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).

Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).

A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.

Agora os verdadeiros "problemas":

A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?

A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?

Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?

Resposta

O Dicionário Webster´s de Inglês-Português, Antônio Houaiss e Ismael Cardim (Lisboa, Círculo de Leitores, 1988) indica que o inglês interchangeable é equivalente a intercambiável e permutável. O termo interchangeability deriva de interchangeable, numa relação que é paralela à que se verifica entre  permutável e permutabilidade, palavra, de resto, atestada no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Considero, pois, que interchangeability pode ser adequadamente traduzido por permutabilidade, que é melhor que as formas não atestadas "intermutabilidade" e "intercambialidade".

Quanto a "intercommunality", não o encontro registado nos dicionários bilingues de que disponho. No entanto, pelo contexto que indica, parece que conformidade é um bom candidato a substituir esse vocábulo inglês.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa