DÚVIDAS

A tradução de master data

Recentemente estive num projecto onde traduzi a palavra inglesa «master data» para português como «dados mestres», por analogia com «hora extra»/«horas extras». No entanto, alguns colegas afirmaram que o correcto seria "dados mestre".

Agradecia que me esclarecessem sobre a forma mais correcta.

Obrigado.

Resposta

O Dicionário Verbo de Inglês Técnico e Científico (1994) regista master data, traduzindo-a por «dados principais», ou seja, com a palavra principal no plural, como é de esperar de um adjectivo que concorda com o substantivo que qualifica. Do mesmo modo, se a intenção é recorrer à palavra mestre, que é substantivo e que, como adjectivo, tem os significados genéricos de «principal» e «que serve de guia», a regra é a mesma: porque é um adjectivo, concorda com o substantivo que acompanha. Por conseguinte, considero que se deve dizer «dados mestres».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa