DÚVIDAS

A tradução de "mise en commun"

Sou professor de Português e quando tento traduzir a expressão francesa “mise en commun” ou a espanhola “hacer una puesta en común” não me vem a equivalência em Português. Poderiam tirar-me esta dúvida?

Resposta

Não devemos traduzir literalmente a expressão francesa “mise en commun”.

Devemos fazer a tradução em função do contexto, dado que “mise” como substantivo tem variadíssimas traduções.

Acresce que a tradução de “mise” como particípio passado do verbo “mettre” dá, na língua portuguesa, a palavra posta, que pode significar «tranche de poisson», que poderá dar lugar a frases ridículas e jocosas. Por exemplo, «arrotar postas de pescada» significa gabar-se alguém de abundâncias que não possui.

Uma das saídas possíveis será construir a frase no infinitivo. Exemplo: «Eles decidiram pôr os seus bens em comum.»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa