DÚVIDAS

A tradução de «to be supported»

Não consigo encontrar uma boa tradução para a expressão «to be supported» em termos de tecnologia. Embora costume utilizar a expressão «ser compatível», nem sempre o sentido é o mesmo. Uma coisa é dois dispositivos serem compatíveis, outra é um deles ser feito com vista a ser utilizado em conjunto com outro (que é supported pelo primeiro).

Em todos os dicionários que consultei, não encontrei nenhuma definição de suportar que se aplique. É possível utilizar suportar em português, nestes casos?

Resposta

Efetivamente, em vários contextos, «ser compatível com» é uma boa tradução, mas não em todos. Já cheguei a ver suportar em português, como exemplo de tradução feita às pressas ou talvez por extensão da acepção número 4 do dicionário Aulete.

O que acha de: «certa plataforma admite, aceita ou consente determinado programa»?

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa