DÚVIDAS

A tradução de "trade-off"

Em economia, o termo trade-off é usado com frequência para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que desejo, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o meu dinheiro depende apenas do meu trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente.

Há algum termo da língua portuguesa que capte bem este significado? Muito obrigado.

Resposta

Há: compromisso (entre duas coisas). Os próprios dicionários ingleses (por exemplo, o Oxford English Dictionary) dão conta de que trade-off tem como sinónimos palavras de origem latina como compromise (= «compromisso», com a mesma origem que o português compromisso) ou parcialmente latina como balancing (ou balance = «equilíbrio»). O facto de, entre falantes de inglês, se valorizarem as palavras formadas com radicais de origem anglo-saxónica por questões um tanto mitológicas de expressividade pode muito bem estar a ser exportado como atitude linguística. Deste modo, muitos aprendentes e neofalantes de inglês são levados a crer que trade-off e outras palavras de cepa saxónica não são traduzíveis. Mas são.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa