DÚVIDAS

A tradução do termo inglês "peer"

O termo em língua inglesa peer (como, por exemplo, em «peer evaluation») é frequentemente traduzido por "interpares" (no exemplo que dei, ficaria «avaliação interpares»). Está correcta a utilização deste termo?


Resposta

Não há dúvida de que o termo inglês peer se deve traduzir em português por par.

Quanto à expressão «avaliação interpares», parece uma tradução aceitável e é comummente utilizada, mas a verdade é que o termo “interpares” não consta dos dicionários de língua portuguesa, da Mordebe, nem do Corpus de Português.

Pessoalmente, optaria por «avaliação entre pares».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa