DÚVIDAS

Ainda as palavras pateta e patético

Até que ponto o erro, infelizmente tão comum, de colocar na mesma família semântica as palavras pateta e patético/pateticamente poderá ter-se imposto, já, de alguma forma, na língua? Sabe-se que, muitas vezes, o uso acaba por superar a norma escrita... A verdade é que hesito em colocar pateticamente numa tradução que estou a fazer com receio de a frase vir a ser erradamente entendida pelo grande público. O que aconselham?

Muito obrigada!

Resposta

Para além de pateta (substantivo e adjectivo) com o significado de «pessoa tola», pode encontrar-se patetice (substantivo) «acto ou dito de pateta; sandice; parvoíce» (De pateta + ice).

Depois de várias consultas a dicionários dos quais a palavra pateticamente não consta, pode encontrar-se, na MorDebe (Base de Dados Morfológica do Português): pateticamente (advérbio de patético).

Existe, também, no Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 8.ª ed., pateticamente (advérbio de modo) «de modo patético; com enternecimento» (de patético).

Não me parece que se use este advérbio, por parte dos falantes da língua, na acepção «com enternecimento». No entanto, e uma vez que está atestada, poderá usá-la na sua tradução. Convém, sim, ser prudente e ter em conta o contexto (que desconheço) em que a palavra ocorre, para que daí resulte a interpretação pretendida.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa