DÚVIDAS

Ainda sobre “couve-lombarda” e lombardo

Agradeço a atenção dispensada, mas não fiquei convencido com a explicação dada.
Diz o Ciber que em “lombardo” está subentendido repolho.
Ora eu julgo antes que o que está subentendido é a palavra “couve”, em “lombarda”: Ninguém diz “repolho-lombardo”, mas sim “couve-lombarda”.
Ou seja, em meu entender, o que deverá estar correcto é “couve-lombarda”, “lombarda” ou “repolho”. “Lombardo”, não.

Resposta

Como a palavra lombardo é basicamente um adjectivo, como é que se justifica que se tenha substantivado?
Quando dizemos «Os lombardos são naturais da Lombardia», estamos a querer dizer que «Os homens lombardos são naturais da Lombardia». Na primeira destas frases, lombardos subentende «os homens lombardos». A mudança de classe do adjectivo lombardo para a classe das palavras substantivadas justifica-se pela economia de palavras que é própria da linguagem humana.
Também por razões económicas, os dicionários não podem apresentar a história de cada uma das palavras registadas.
A história da língua é que se poderá interessar por casos particulares como este.
A mais recente edição do Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, contém o seguinte registo: «Lombardo – Botânica – diz-se de uma variedade de couve, de folha muito enrugada, cultivada em Portugal...»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa