DÚVIDAS

As expressões «o que se passa aqui não se passa no Vaticano» e «algo vai mal no reino da Dinamarca»

Podiam-me explicar de onde surgem, e o que significam na realidade, as seguintes expressões idiomáticas, muito utilizadas em Portugal, e que eu não consigo entender correctamente: «o que se passa aqui não se passa no Vaticano» e «algo vai mal no reino da Dinamarca»?

Agradecido pelo comentário possível.

Resposta

Comecemos pela expressão «algo vai mal no reino da Dinamarca» ou «algo está podre no reino da Dinamarca»; trata-se da tradução de uma citação famosa de William Shakespeare, mais precisamente, da peça de teatro Hamlet (escrita entre 1599 e 1601), no original: «Something is rotten in the state of Denmark.» Esta expressão é dita pelo protagonista, filho do rei da Dinamarca, o qual dá nome à peça. Ao dizer «algo vai mal no reino da Dinamarca», Hamlet faz alusão à corrupção, à traição, ao incesto, à vingança e aos assassínios que ocorrem no reino. Outra citação conhecida de Hamlet é: «ser ou não ser, eis a questão.»

Relativamente à expressão «o que se passa aqui não se passa no Vaticano» não encontrámos quaisquer registos.

Conclui-se que não podemos considerar expressões idiomáticas portuguesas nenhuma das expressões referidas, uma porque se trata de uma citação traduzida, outra por não estar cristalizada na língua.

Esperamos ter ajudado.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa